『初期大乘佛教之起源與開展』 [回總目次][讀取下頁] [讀取前頁]
般若波羅蜜prajn~a^pa^ramita^(1),為六波羅蜜──六度之一。在菩薩修學的菩提道中,般 若波羅蜜有主導的地位,所以般若波羅蜜是遍在一切大乘經的,可說是大乘法門所不可缺少的主 要部分。在大乘經中,有特重般若波羅蜜,以般若波羅蜜為中心而集成聖典;這部分聖典,也就 取得了『般若波羅蜜經』的專稱,成為大乘經中重要的一大類──「般若部」。『般若經』的部 類,著實不少!這些般若部類,在佛教史上所見到的,是在不斷的增多中,從二部、三部、四部 、八部到(唐玄奘譯出的)十六部;以後還有稱為『般若經』的傳譯出來。大概的說,『般若經 』的集出,是從「大乘佛法」興起,一直到「秘密大乘佛法」傳布的時代。當然,最受人重視的 『般若經』,是屬於「大乘佛法」時代的,尤其是代表初期大乘佛法(西元前一世紀中,到西元 [P592] 二世紀末)的部分。為了說明代表初期大乘的『般若經』,所以敘述『般若經』在佛教史上次第 增多的情形,也就可以推定代表初期大乘的『般若經』。
一、「二部」:在中國佛教史上,『般若經』的傳譯與傳說,應該是從「一部」到「二部」 。不過最初傳譯過來的時候,只有這一部,不知道還有其他的『般若經』,也就沒有引起『般若 經』的部類問題。『般若經』最早傳譯過來的,是漢靈帝光和二年(西元一七九)譯出的『道行 般若經』,十卷,三十章(品),或名『摩訶般若波羅蜜經』(2)。到了魏甘露五年(西元二六0 年),已從傳說中知道有兩部『般若經』了,如『出三藏記集』卷一三『朱士行傳』(大正五五‧ 九七上──中)說:
「士行嘗於洛陽講小品,往往不通。每歎此經大乘之要,而譯理不盡。誓志捐身,遠迎大 品。遂於魏甘露五年,發跡雍州,西渡流沙。既至于闐,果寫得正品梵書,胡本九十章( 品),六十萬餘言。遣弟子不如檀,晉言法饒,凡十人,送經胡本還洛陽。……送至陳留 倉垣水南寺。河南居士竺叔蘭,善解方言,譯出(為)放光經二十卷」。
朱士行在洛陽所講的「小品」,就是『道行般若經』。這部經,古人評為「道行頗有首尾隱 者,古賢論之,往往有滯」(3)。士行知道有廣本的『般若經』,所以到于闐去訪求的。等到晉元 康五年(西元二九五年),竺叔蘭譯出了『放光般若經』(4),與『道行般若經』相對,古人就稱 [P593] 之為「大品」與「小品」。這二部,有著共同的部分,古人是相信從「大品」抄出「小品」的, 如道安(西元三一二──三八五)『道行經序』說:「佛泥曰後,外國高士抄九十章為道行品」 (5)。支道林(西元三一四──三六六)『大小品對比要抄序』說:「先學共傳云:佛去世後,從 大品之中抄出小品」(6)。「大品」與「小品」的名稱,一直傳下來。鳩摩羅什所譯的『摩訶般若 波羅蜜經』,二十七(或二十四)卷本,稱為『新大品經』;十卷本稱為『新小品經』(7)。「大 品」與「小品」,也就是『般若經』的廣本與略本。
二、「三部」‧「四部」:鳩摩羅什Kuma^raji^va來華的時代(西元四0一──四一五頃 ),中國佛教界知道了『般若經』有三部,如『大智度論』(西元四0二──四0五譯出)卷六 七(大正二五‧五二九中)說:
「般若波羅蜜部黨經卷,有多有少,有上中下──光讚、放光、道行」。
『智度論』所說的『般若經』,有上中下,也就是『光讚般若』、『放光般若』、『道行般 若』。『智度論』又說到:「如小品、放光、光讚等般若波羅蜜,經卷章句有限有量,般若波羅 蜜義無量」(8)。這與上文所引的,內容完全相合,只是順序顛倒了一下。『光讚』、『放光』以 外的『小品』,就是『道行經』。漢譯的『光讚』,現存十卷,是殘本。但古代有一傳說:「光 讚有五百卷,此土零落,唯有十卷」(9)。『光讚』五百卷說,可能是十萬頌『般若』的古老傳說 [P594] 。『大智度論』卷一00(大正二五‧七五六上)說:
「此中般若波羅蜜品,有二萬二千偈;大般若品有十萬偈」。
十萬偈的『般若經』,是三品中的上品,『大智度論』是稱之為『光讚』的。『大智度論』 是『般若經』的注釋,所依的經本──「二萬二千偈」,就是鳩摩羅什所譯的『新大品經』;與 竺叔蘭所譯的『放光般若』,竺法護所譯的『光讚』殘本,都是三品中的中品。三部般若,是在 二部──『大品』、『小品』以外,更多了一部十萬偈本。龍樹Na^ga^rjuna造『大智度論』 ,在西元三世紀初,當時印度已有了三部『般若經』;但傳說來中國,已是五世紀初了。不過, 如採取「光讚五百卷」說,那末竺法護譯出『光讚』的時候(西元二八六),中國佛教界可能已 聽說過「三部般若」了。
「四部」說,見於僧叡的『小品經序』(大正八‧五三七上):
「斯經正文,凡有四種,是佛異時適化廣略之說也。其多者,云有十萬偈;少者六百偈。 此之大品,乃是天竺之中品也。隨宜之言,復何必計其多少」!
僧叡本來是道安的弟子,後來成為羅什的門人。羅什譯『新小品經』七卷(現在分作十卷) ,是弘始十年(西元四0八)。僧叡為『小品』作序,說到了『般若經』有四部,就是在三部外 ,加一部六百偈本。吉藏的『金剛般若疏』卷一(大正三三‧八六中)說: [P595] 「有人云:當以金剛足前三部以為四也。然金剛止有三百許偈,叡公云少則六百偈,故知 未必用金剛足之」。
『金剛般若』也是羅什當時譯出的,三部以外加『金剛般若』,合成四部,是極有可能的, 只是偈數少一些。
三、「八部」:北魏永平元年(西元五0八),菩提留支Bodhiruci到中國來,譯出了 『金剛般若波羅蜜經』一卷,『金剛般若波羅蜜經論』三卷。這部論是世親Vasubandhu所 造的,留支又依據世親的論釋,造『金剛仙論』十卷。『金剛仙論』有「八部般若」,也就是菩 提留支傳說的般若部類,如『論』卷一(大正二五‧七九八上)說:
「八部般若,以十種義釋對治十。其第一部十萬偈(大品是);第二部二萬五千偈(放光是) ;第三部一萬八千偈(光讚是);第四部八千偈(道行是);第五部四千偈(小品是);第六部 二千五百偈(天王問是);第七部六百偈(文殊是);第八部三百偈(即此金剛般若是)」。
論文中的小字,是後人所附加的,是為了推定「八部般若」的實體而下的注說。所以有關「 八部般若」,後人的傳說都相近,而確指是什麼經,如『金剛仙論』所說;智者『金剛般若經疏 』所說(10);吉藏『金剛般若疏』所說(11);圓測『解深密經疏』所說(12),彼此的異說就相當多了。 其實,「八部般若」的前七部,偈頌多少與次第,都與『大般若經』十六會中的前七會相合。第 [P596] 八部三百偈的,是十六會中「能斷金剛分」第九。以「八部般若」比對『大般若經』的前十會, 缺第八「那伽室利分」,第十「理趣般若分」。「理趣般若分」與「秘密大乘」有關;在西元六 世紀初,大概還沒有成立。「那伽室利分」與舊譯『濡首菩薩無上清淨分衛經』相當,但舊譯沒 有稱為『般若經』,古人也沒有看作般若部類。這部經而被編為般若部類,在印度也許是以後的 事。
四、「十六會」:唐貞觀十九年(西元六四五) ,玄奘從印度回國。顯慶五年(西元六六0 ),開始翻譯『摩訶般若波羅蜜多經』──『大般若經』,全部梵本二十萬頌,分十六會,譯成 六百卷,內容如下:
圖片
初會 十萬頌 四百卷 新譯
二會 二萬五千頌 七八卷 重譯
三會 一萬八千頌 五九卷 新譯
四會 八千頌 一八卷 新譯
五會 四千頌 一0卷 重譯
六會 二千五百頌 八卷 最勝天王分 重譯
七會 八百頌 二卷 曼殊室利分 重譯
[P597]
八會 四百頌 一卷 那伽室利分 重譯
九會 三百頌 一卷 能斷金剛分 重譯
十會 三百頌 一卷 般若理趣分 新譯
十一會 二千頌 五卷 布施波羅蜜多分 新譯
十二會 二千頌 五卷 淨戒波羅蜜多分 新譯
十三會 四百頌 一卷 安忍波羅蜜多分 新譯
十四會 四百頌 一卷 精進波羅蜜多分 新譯
十五會 八百頌 二卷 靜慮波羅蜜多分 新譯
十六會 二千五百頌 八卷 般若波羅蜜多分 新譯
玄奘所譯的『大般若經』十六會,可以分為三大類。前五分是第一類:前三分雖廣略懸殊, 然內容都與古說的「大品」相同。四分與五分,是古說的「小品」類。這二類,文段與內容,都 有共同的部分,是同一原本的分化。中(六──一0)五分為第二類:這是彼此不同的五部經; 玄奘以前,曾譯出前四部(六──九),只有「般若理趣分」是新譯。這部與「秘密大乘」有關 的「般若理趣分」,過去雖沒有傳譯,以後卻不斷的傳譯出來。經典的集出,有時代的前後,這 是最可以證明的了。後六分為第三類:這是從般若法門的立場,將六波羅蜜多分別的集出來。 [P598]
傳說於中國的般若部類,是從(一部)二部、三部、四部、八部,到十六部,表示了『般若 經』在不斷的發展中。如從中國譯經史上去看,首先是略本,廣本,然後是『濡首般若』、『金 剛般若』、『文殊般若』、『勝天王般若』,到唐代才譯出『理趣般若』等,反映了印度『般若 經』傳出的次第。
註【75-001】般若波羅蜜,新譯作般若波羅蜜多。譯義為「智度」、「明度」、「慧度」、「慧到彼岸」。波羅蜜舊
譯為「度」,古譯作「度無極」。
註【75-002】依『出三藏記集』卷二(大正五五‧六中)。
註【75-003】道安『道行經序』,見『出三藏記集』卷七(大正五五‧四七中)。
註【75-004】涼州方面,竺法護在晉太康七年(西元二八六),也譯出了與『放光經』同本的『光讚經』。
註【75-005】『出三藏記集』卷七(大正五五‧四七中)。
註【75-006】「出三藏記集』卷八(大正五五‧五五中)。
註【75-007】『出三藏記集』卷二(大正五五‧一0下)。
註【75-008】『大智度論』卷七九(大正二五‧六二0上)。
註【75-009】吉藏『金剛般若疏』卷一(大正三三‧八六中)。
註【75-010】智顗『金剛般若經疏』(大正三三‧七六上)。
註【75-011】吉藏『金剛般若疏』卷一(大正三三‧八六下)。
[P599]
註【75-012】圓測『解深密經疏』卷五(續三四‧四一二上)。
『般若經』傳布而被保存下來的,主要是華文譯本,還有藏文譯本,及部分梵本。這裏略加 敘述,以為論究初期大乘中,『般若經』成立與發展的依據。
一、「下品般若」(依『大智度論』三部說,稱為「下中上」):這是中國古代所傳的「小 品」類。現存的華文譯本,共有七部:
圖片 1.『道行般若經』 十卷 後漢支(婁迦)讖譯 2.『大明度經』 六卷 吳支謙譯 3.『摩訶般若波羅蜜鈔經』 五卷 前秦曇摩蜱共竺佛念譯? 4.『小品摩訶般若波羅蜜經』 十卷 後秦鳩摩羅什譯 5.『大般若波羅蜜多經』 「第四分」 十八卷 唐玄奘譯 6.『大般若波羅蜜多經』 「第五分」 十卷 唐玄奘譯 7.『佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經』 二十五卷 宋施護譯
「下品」類七部中,1.『道行般若經』,漢靈帝光和二年(西元一七九)譯出,是華文中最 [P600] 古譯出的『般若經』。然現存經錄最早的『出三藏記集』,存有矛盾的記載。在支讖Lokaraks!a 譯的十卷本外,又說竺朔佛在靈帝時譯出的『道行經』一卷,道安「為之序注」(1)。這是 支讖的為十卷本,竺朔佛(或作竺佛朔)的為一卷本。然道安的『道行經序』說:「外國高士抄 (大品)九十章為道行品;桓、靈之世,朔佛齎詣京師,譯為漢文」。又『道行經後記』說:「 光和二年十月八日,河南洛陽孟元士口受(原作「授」),天竺菩薩竺朔佛,時傳言者──譯( 者)月支菩薩支讖」(2)。似乎十卷本是二人的合譯。道安為一卷的『道行經』作「序注」;現存 支謙的『大明度經』的『道行品』,附有注說,應該就是道安注。但這是依據『大明度經』而作 注,與支讖的十卷本不合。現僅存十卷本,一般作為支讖譯。這部『道行般若經』,以下簡稱為 「漢譯本」。 2.『大明度經』,『出三藏記集』作「明度經,四卷,或云大明度無極經」(3)。這部經的譯 者,經錄中有不少的異說(4)。然音譯少,文字又簡要,與支謙譯的特性相合,簡稱「吳譯本」。 3.『摩訶般若波羅蜜鈔經』,題作「符秦天竺沙門曇摩蜱Dharmapriya共竺佛念譯」 。譯出的經過,如『出三藏記集』卷八「摩訶缽羅若波羅蜜經抄序」(大正五五‧五二中)說:
「建元十八年正,車師前部王名彌第來朝。其國師字鳩摩羅跋提獻胡大品一部,四百二牒 ,言二十千首盧。首盧三十二字,胡人數經法也。即審數之,凡十七千二百六十首盧,殘 [P601] 二十七字,都并五十五萬二千四百七十五字。天竺沙門曇摩蜱執本,佛護為譯,對而撿之 ,慧進筆受。與放光、光讚同者,無所更出也。其二經譯人所漏者,隨其失處,稱而正焉 。其義異不知孰是者,輒併而兩存之,往往為訓其下。凡四卷,其一紙二紙異者,出別為 一卷,合五卷也」。
『出三藏記集』卷二,「新集經論錄」(大正五五‧一0中)說:
「摩訶缽羅若波羅蜜經抄,五卷,……晉簡文帝時,天竺沙門曇摩蜱,執胡大品本,竺佛 念譯出」。
『摩訶般若波羅蜜經抄』五卷,譯者雖有佛護與竺佛念的異說,但都是曇摩蜱執「胡大品」 本。現存的『摩訶般若波羅蜜鈔經』,內容是「小品」,顯然與「執胡大品」說不合,所以『開 元釋教錄』,懷疑道安所說,而說「或恐尋之未審也」(5)。鳩摩羅跋提Kuma^rabuddhi所獻的 梵本,「四百二牒」,「凡十七千二百六十首盧,殘二十七字」,道安說得那樣的精確,是不可 能錯誤的。依道安的「抄序」,這是抄出,而不是全部翻譯。曇摩蜱等依「大品」二萬頌的梵本 ,對勘『放光』與『光讚』。如相同的,就不再譯了。如二經有漏失的,就譯出來。如文義不同 而不能確定的,就「兩存」──在舊譯以外,再出新譯,又往往加以注釋。『摩訶般若波羅蜜經 抄』,並不是「大品」的全部翻譯,而只是「經抄」,也就是一則一則的「校勘記」,所以只有 [P602] 四卷或五卷。這部「經抄」,早已佚失了。現存而名為『摩訶般若波羅蜜鈔經』的,內容是「小 品」。隋法經等撰的『眾經目錄』說:竺法護曾譯出「新道行經十卷,一名新小品經,或七卷」 (6)。『原始般若經之研究』,依鈴木博士說,推定現存的『摩訶般若波羅蜜鈔經』,為東晉竺法 護所譯(7)。現存的『摩訶般若波羅蜜鈔經』,不但是「小品」類,而且還是殘本。文字採用「漢 譯本」的很多,以「漢譯本」來對比,在『鈔經』卷三『清淨品』,卷四『本無品』中間,缺少 了『嘆品』、『持品』、『覺品』、『照明品』、『不可計品』、『譬喻品』、『分別品』── 七品。在卷五『釋提桓因品』以下,又缺了『貢高品』、『學品』、『守行品』、『強弱品』、 『累教品』、『不可盡品』、『隨品』、『薩陀波崙品』、『曇無竭品』、『囑累品』──十品 。共缺少十七品,約五卷。所以現存的『鈔經』五卷本,可以確定的推為竺法護所譯。不知為了 什麼,也許是「五卷」的關係,竟被誤傳為曇摩蜱等所出的「經抄」!現存的『摩訶般若波羅蜜 鈔經』,是竺法護所譯的,以下簡稱「晉譯本」。 4.『摩訶般若波羅蜜經』,或作『小品般若波羅蜜經』,十卷,是姚秦弘始十年(西元四0 八),鳩摩羅什Kuma^raji^va所譯的,今簡稱為「秦譯本」。 5.『大般若波羅蜜多經』「第四分」(從五三八卷起,五五五卷止),共十八卷。 6.『大般若波羅蜜多經』「第五分」(從五五六卷起,五六五卷止,共十卷。這是唐玄奘 [P603] 所譯的『大般若經』中,與『小品」相同的;十六分中的第四與第五分。今簡稱為「唐譯四分本 」,「唐譯五分本」。 7.『佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經』,二十五卷,施護Da^napa^la譯,約譯出於 宋太平興國七年(西元九八二)以後,簡稱「宋譯本」。
在這華文的七種譯本外,屬於「小品」『般若經』的藏譯本,也有兩部:1.勝友Jinamitra 所譯的壹萬頌本:H!phags-pa S/es-rab-kyi pha rol-tu phyin-pa khri-pa zhes-bya-ba theg-pa chen-poh!i mdo 。2.釋迦軍S/a^kyasena、智成就Jn~a^nasiddhi等所譯的八千頌本: H!phags-pa s/es-rab-kyi pha rol-tu phyin-pa brgyad-ston%-pa zhes-bya-ba theg-pa chen-poh!i mdo。梵本方面,有尼泊爾所傳的 八千頌本:As!t!asa^hasrika^prajn~a^pa^ramita^,實數為八千一百九十頌(8)。
如將華文譯本七部,藏文譯本二部,及梵文本一部,而比對同異(9),那末可以分為二類:華 文的「唐譯四分本」、「宋譯本」及「梵文本」為一類。「唐譯四分本」,二十九品,如增入略 去的『常啼品』、『法涌品』、『囑累品』,共三十二品,與「宋譯本」及「梵文本」相合。「 漢譯本」、「吳譯本」、「晉譯本」、「秦譯本」,及「唐譯五分本」,雖品數略有參差,而文 義相近。藏文本二譯,從頌數來說,似乎是「唐譯四分本」的不同譯出。『至元法寶勘同總錄』 ,以為藏譯的一萬頌本,同於「唐譯四分本」;八千頌本同於「唐譯五分本」(10),怕未必正確! [P604] 「唐譯五分本」,譯成十卷,不可能有八千頌的。
二、「中品般若」:屬於「中品」的『般若經』,華文譯出的共五部。1.『光讚般若波羅蜜 經』:如『出三藏記集』卷七,道安所作的『合放光光讚略解序』(大正五五‧四八上)說:
「光讚,護公執胡本,聶承遠筆受。……寢逸涼土九十一年,幾至泯滅,乃達此邦也。斯 經既殘不具。……會慧常、進行、慧辯等,將如天竺,路經涼州,寫而因焉。展轉秦雍, 以晉泰元元年五月二十四日,乃達襄陽」。
『光讚般若經』,是竺法護於太康七年(西元二八六)譯出的,但當時沒有流通,幾乎佚失 了。後來在涼州發見,才抄寫「送達襄陽,付沙門道安」。不但已經過了九十一年,而現存十卷 二十七品(失去了三分之二),已是殘本。這部殘本,今簡稱為「光讚本」。 2.『放光般若波羅蜜經』:這是朱士行在于闐求來的,譯成二十卷,九十品。傳譯的經過, 如『出三藏記集』卷七,『放光經後記』(大正五五‧四七下)說:
「朱士行……西至于闐國,寫得正品梵書,胡本九十章,六十萬餘言。以太康三年,遣弟 子弗如檀,晉字法饒,送經胡本至洛陽。住三年,復至許昌。二年後,至陳留界倉垣水南 寺。以元康元年五月十五日,眾賢者共集議,晉書正寫。時執胡本者,于闐沙門無叉羅; 優婆塞竺叔蘭口傳(譯);祝太玄、周玄明共筆受。……至其年十二月二十四日,寫都訖 [P605] 。……至太安二年十一月十五日,沙門竺法寂來至倉垣水北寺,求經本。寫時,撿取現品 五部,并胡本,與竺叔蘭更共考校書寫,永安元年四月二日訖」。
太康三年(西元二八二),經本送到了洛陽;元康元年(西元二九一),才在倉垣水南寺譯 出;到永安元年(西元三0四),才校成定本。梵本「六十萬餘言」,約一萬九千頌,今簡稱為 「放光本」。 3.『摩訶般若波羅蜜經』:姚秦弘始五年(西元四0四),鳩摩羅什在長安逍遙園譯,今作 三十卷。依『大智度論』,梵本為二萬二千頌,今簡稱為「大品本」。 4.『大般若波羅蜜多經』「第二分」:玄奘從顯慶五年起,到龍朔三年(西元六六0──六 六三),譯成『大般若波羅蜜多經』全部,分十六分,共六百卷。其中第二分,從四0一卷起, 四七八卷止,共七八卷,今簡稱為「唐譯二分本」。 5.『大般若波羅蜜多經』「第三分」:從四七九卷起,五三七卷止,共五九卷,簡稱「唐譯 三分本」。
屬於「中品」類的藏文譯本,也有二部:1.S/es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa ston%-phrag-n~i-s/u-ln%a-pa ,依『至元法寶勘同總錄』,與「唐譯二分本」相同(11)。2. H!phags-pa s/es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa khri-brgyad-ston%-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poh!i mdo [P606] ,依『至元法寶勘同總錄』,與「唐譯三分本」相同(12)。
屬於「中品」般若的梵本,現存Pan~cavim!s/atisa^hasrikaprajn~a^pa^ramita^,即二萬五千頌 般若,與「唐譯二分本」相當。
三、「上品般若」:玄奘所譯『大般若波羅蜜多經』「初分」,譯為四百卷,就是傳說中的 「十萬頌」本。依『貞元新定釋教目錄』,梵本實為十三萬二千六百頌(13),今簡稱「唐譯初分本 」。藏文所譯的『十萬頌般若』,題為:S/es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa ston%-phrag-brgya-pa ,依『至元法寶勘同總錄』,與「唐譯初分本」相同(14)。現存梵本的『十萬頌般若』 S/atasa^hasrika^prajn~a^pa^ramita^,依『八千頌般若』梵本刊行者R. Mitra所見,梵本分為四 部分:第一部分為二萬六千九百六十八頌,第二部分為三萬五千二百五十九頌,第三部分為二萬 四千八百頌,第四部分為二萬六千六百五十頌;四部分共有十一萬三千六百七十七頌(15)。
四、「金剛般若」:這是『般若經』流通最盛的一部。譯為華文的,共六部:1.姚秦鳩摩羅 什譯。2.魏菩提留支Bodhiruci於永平二年(西元五0九)譯。3.陳真諦Parama$rtha於 壬午年(西元五六二)譯。這三部,都名為『金剛般若波羅蜜經』,各一卷。4.隋達磨笈多 Dharmagupta於開皇十年(西元五九0)譯,名『金剛能斷般若波羅蜜經』,一卷。5.唐玄 奘於貞觀二十二年(西元六四八)譯,名『能斷金剛般若波羅蜜多經』,一卷;編入『大般若經 [P607] 』五七七卷,即第九分「能斷金剛分」。6.唐(武后時)長安三年(西元七0三),義淨於西明 寺譯出,名『能斷金剛般若波羅蜜多經』,一卷。華譯本而外,有西藏譯本。其中德格版,與菩 提留支,尤其是真諦的譯本相合。而北京版所收的,卻與達摩笈多,尤其是玄奘譯本相近。本經 也存有梵本。斯坦因(A. Stein)在燉煌千佛洞,發見有于闐譯本(16)。依華譯本而論,菩提留支 譯本,真諦譯本,達磨笈多譯本,玄奘譯本,義淨譯本──五部,都屬於瑜伽系所傳,與無著 Asan%ga、世親Vasubandhu的『金剛經論釋』有關。
五、「那伽室利般若」:唐譯『大般若經』卷五七六,第八「那伽室利分」一卷。在中國譯 經史上,這部經的譯出很早,如『出三藏記集』卷四,『新集續撰失譯雜經錄』(大正五五‧二一下 )說:
「濡首菩薩無上清淨分衛經,二卷(一名決了諸法如幻化三昧經)」。
失譯而「未見經文」的,又有「濡首菩薩經,二卷」,注:「疑即是濡首菩薩分衛經」(17)。 這部只聽說經名,而沒有見到經文的,僧祐推斷為就是『濡首菩薩無上清淨分衛經』。隋法經的 『眾經目錄』,只有一本,「宋沙門釋翔公於南海譯」(18)。『歷代三寶紀』卻分作二部:一部是 後漢嚴佛調譯(19);一部是「宋世,不顯年,未詳何帝譯。群錄直注云:沙門翔公於南海郡出」(20) 。『歷代三寶紀』的二部說,當然不足信;傳為宋代的翔公譯,也未必可信。從『濡首菩薩無上 [P608] 清淨分衛經』的譯語來說,雖相當的流暢明白,但譯如是我聞為「聞如是」,文殊師利為「濡首 」,緊那羅為「真陀羅」,無生法忍為「無所從生法樂之忍」等,有晉代(羅什以前)譯品的特 徵,不可能是宋譯。也許因為這樣,『歷代三寶紀』才有嚴佛調譯的臆說。這是東晉,近於羅什 時代的「失譯」。在古代,這部經是沒有作為「般若部」的。這是初期的大乘經,思想近於般若 ,而並非以般若為主題的。在菩提留支傳說「八部般若」時代,這部經還沒有被編入『大般若經 』系統。
六、「文殊般若」:本經的華文譯本有三:1.梁天監五年(西元五二四),曼陀羅仙Mandra 譯,名『文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經』,或作『文殊般若波羅蜜經』,二卷。2.梁僧 伽婆羅Sam!ghavarman譯,名『文殊師利所說般若波羅蜜經』,一卷。僧伽婆羅起初參預曼 陀羅仙的譯場;在曼陀羅仙去世後,又依據曼陀羅仙的梵本,再為譯出。3.唐玄奘譯『大般若波 羅蜜多經』(卷五七四‧五七五)第七分──「曼殊室利分」。曼陀羅仙本,「初文無十重光, 後文有一行三昧」;僧伽婆羅本,「初文有十重光,後文無一行三昧」(21)。玄奘譯本,與曼陀羅 仙本相合。曼陀羅仙的譯本,被編入『大寶積經』第四六會。這部經,也有藏譯本與梵本。「文 殊般若」是以「般若波羅蜜」為主題,成為一部獨立的經典。但特別重視「眾生界」、「我界」 、「如來界」、「佛界」、「法界」、「不思議界」,流露了後期大乘佛法的特色。不過還在演 [P609] 進過程中,沒有到達「如來藏」(或「如來界」)、「佛性」(佛界)說的階段。
七、「勝天王般若」:「天王問般若」,菩提留支所傳的「八部般若」,已經說到。到了陳 天嘉六年(西元五六五),月婆首那Upas/u^nya才譯為華文,名『勝天王般若波羅蜜經』。這 部經的梵本,是于闐沙門求那跋陀Gun!abhadra,在梁太清二年(西元五四八),帶到建業 來的(22)。全部十六品,分為七卷。『勝天王般若』與唐玄奘所譯『大般若波羅蜜多經』的第六分 相當;唐譯為八卷(五六六卷起,五七三卷止),十七品(23)。
『勝天王般若波羅蜜經』,與兩部經有關,可說是兩部經(與另一部經)的輯集所成,這兩 部就是『寶雲經』與『無上依經』。『寶雲經』,先後共有四譯:1.『寶雲經』,七卷,梁天監 二年後(西元五0三──),曼陀羅仙譯。2.『大乘寶雲經』,七卷,梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯 (24)。3.『寶雨經』,十卷,唐達磨流支Dharmaruci譯(25)。4.『佛說除蓋障菩薩所問經』,二 十卷,趙宋施護等譯。這四部是同本異譯,經中說到:除蓋障菩薩從東方世界來,提出了一百零 幾個問題,從「云何菩薩具足於施」,到「云何菩薩速成阿耨多羅三藐三菩提」。佛對每一問題 ,都以「十法」來解答,體裁與『華嚴經』相近。末了,諸天讚歎供養,敘述伽耶山神長壽(或 作「不死」)天女事;最後讚歎結勸受持。其中不同的是:『大乘寶雲經』末,缺少了長壽天女 一段,反多了『寶積品』。『寶積品』的內容,與『古寶積經』(『大寶積經』的『普明菩薩會 [P610] 』)相同,這是將『古寶積經』為品,而附在這部經的末後。『寶雨經』在佛從頂上放光後,插 入月光天子事。佛預記說:「汝於此贍部洲東北方摩訶支那國,位居阿鞞跋致。實是菩薩,故現 女身,為自在主(王),經於多歲,正法治化」(26)。譯經者是武則天皇帝大周長壽二年;女王授 記,本來是南印度(27),譯者適逢女主稱帝,也就編在『寶雨經』裏,從南印度轉化為東北的大中 國了。再說『無上依經』,二卷,是梁真諦紹泰三年(西元五五七)譯出的,全經分七品:『校 量功德品』、『如來界品』、『菩提品』、『如來功德品』、『如來事品』、『讚歎品』、『囑 累品』。『校量功德品第一』,本來是一部獨立的經典,與失譯的『未曾有經』,玄奘譯的『甚 希有經』,為同本異譯;內容為稱讚供養佛舍利,造塔的功德。佛的舍利,也稱為「佛馱都」、 「如來馱都」。馱都dha^tu,譯為界,所以佛舍利是被稱為「佛界」或「如來界」的。也就 因為這樣,從佛舍利的「如來界」,說到與「如來藏」同意義的「如來界」。『無上依經』的「 如來界品」,說如來界(在眾生位),也名「眾生界」的體性。「菩提品」說明依如來界,修行 而得菩提。說佛果的種種功德;依佛功德而起種種的業用。從「如來界品」到「如來事(業)品 」,對如來藏說作了系統的有條理的敘述。
依『寶雲經』及『無上依經』,來比對『勝天王般若波羅蜜經』(十六品),內容的相同, 是這樣的。1.『勝天王般若波羅蜜經』『通達品』:先序說東方離障菩薩(即除蓋障菩薩)等十 [P611] 方菩薩來集,次答依般若而修的十波羅蜜。2.『顯相品』:從「如地」到「能作法師,善巧說法 」。3.『法界品』:先答「通達法界」、「遠離眾相」,到「知邪正路」。在「遠離眾相」下, 『勝天王般若』多了一段「時眾得益」。4.『念處品』:從「心正不亂」,到「如來威神之力」 。上來四品,與『寶雲經』相合(28)。5.『法性品』:從品初到「行般若波羅蜜,通達如是甚深法 性」(29),與『無上依經』的『如來界品』相合,如說(30):
「在諸眾生陰界入中,無始相續所不能染法性體淨。一切心識不能緣起,諸餘覺觀不能分 別,邪念思惟亦不能緣。法離邪念,無明不起,是故不從十二緣生,名為無相;則非作法 ,無生無滅,無邊無盡,自相常住」。 「一切眾生,有陰界入,勝相種類,內外所現,無始時節相續流來,法爾所得至明妙善。 此處,若心意識不能緣起,覺觀分別不能緣起,不正思惟不能緣起。若與不正思惟相離, 是法不起無明;若不起無明,是法非十二有分起緣;若非十二有分起緣,是法無相。若無 相者,是法非所作,無生無滅,無減無盡,是常是恆是寂是住」。
『法性品』後段,從「通達世諦」,到「修如是行,得阿耨多羅三藐三菩提」(31),又是『寶 雲經』中的解答問題。接著,諸天讚歎供養,到讚歎受持──『法性品』終了,也都與『寶雲經 』相合。『勝天王般若波羅蜜經』6.『平等品』,7.『現相品』,8.『無所得品』,9.『證勸品 [P612] 』,10.『述德品』,11.『現化品』,12.『陀羅尼品』,13.『勸誡品』──八品,是輯集另一部大 乘經。文中提到了舍利弗、須真胝天子、善思惟童子、文殊師利等,在現存的華譯大乘經中,應 該是可以比對出來的。14.『二行品』:這又是『無上依經』。『無上依經』『菩提品』十義,與 『二行品』的「五者作事,六者相攝,七者行處,八者常住,九者不共,十者不可思惟」部分, 及『如來功德品』的大部分相當(八十種好止)。15.『讚歎品』:讚歎的偈頌,與『無上依經』 的『讚歎品』相合。16.『付囑品』:「受持此修多羅有十種法」,與『無上依經』的「囑累品」 相合。從上來的比對,『勝天王般若波羅蜜經』,是纂集了『寶雲經』、『無上依經』 ,及另一 部大乘經而成的。屬於後期大乘,明白可見!
八、「理趣般若」:與「般若理趣」有關的經典,有好幾部,古人或說是同本,或說是別本 (32)。其實,可以分為三類:第一類是:1.唐玄奘譯『大般若波羅蜜多經』(卷五七八)『第十般 若理趣分』。2.唐菩提流志Bodhiruci於長壽二年(西元六九三)譯,名『實相般若波羅蜜 經』,一卷。3.唐不空(西元七六三──七七一)譯,名『大樂金剛不空真實三昧耶經』,三卷 ;『貞元錄』作『般若理趣釋』(33)。這三部大同,惟玄奘譯,末後多神咒三種;而菩提流志與不 空所譯的,在每段都附有「字義」。第二類是:4.唐金剛智Vajrabodhi譯,名『金剛頂瑜 伽理趣般若經』,一卷。5.趙宋施護(西元九八二──)譯,名『遍照般若波羅蜜經』,一卷。 [P613] 這二部,大體與『大般若經』的『理趣分』相同,但後段又多說了「二十五甚深般若波羅蜜多理 趣秘密法門」,也就是二十五種真言。第三類是:6.趙宋法賢(西元──一00一)譯『最上根 本大樂金剛不空三昧大教王經』,七卷,二十五分。從初分到十四分初:「圓證此大樂金剛不空 三昧根本一切如來般若波羅蜜多法門」止(34),大體與唐譯『理趣分』相合,不過在每一分段,加 入了「入曼陀羅法儀」。從此以下,都是金剛手宣說的種種修持法儀。『大般若波羅蜜多經』中 的『般若理趣分』,是屬於「秘密大乘」的。如說:「大樂金剛不空神咒」;「謂大貪等最勝成 就,令大菩薩大樂最勝成就;大樂最勝成就,令大菩薩一切如來大覺最勝成就」(35)。這不是明顯 的,從大貪得大樂,從大樂而成佛嗎?應用『般若經』義,而建立大樂為根本的秘密乘。依此而 作實際修持,經第二類,到達第三類的「最上根本大樂金剛不空三昧」法門。
九、六分波羅蜜多:玄奘所譯『大般若波羅蜜多經』,從十一到十六分,名『布施波羅蜜多 分』、『淨戒』、『安忍』、『精進』、『靜慮』、『般若波羅蜜多分』。六波羅蜜多,分別的 集成六部。『布施分』五卷,『淨戒分』五卷,『安忍分』一卷,『精進分』一卷,『靜慮分』 二卷,『般若分』八卷:六部共二二卷(五七九卷起,六00卷止)。六分中的『般若波羅蜜多 分』,有藏文譯本,也有梵文本(36)。這部『般若波羅蜜多分』,在印度曾受到重視。如唐波羅頗 迦羅蜜多羅Prabha^karamitra,在貞觀六年(西元六三二)譯出的『般若燈論』,是清辯 [P614] Bha^vaviveka所著的『中觀』釋論。在這部論中,每品末都引經以證明論義,幾乎每品都引佛 為極勇猛菩薩說,就是出於這部『般若波羅蜜多分』的。
一0、「般若心經」:在『般若經』中,這是民間傳誦最盛的短篇。譯為華文的也最多,現 在存有七種。1.『摩訶般若波羅蜜大明咒經』,推定為姚秦鳩摩羅什(西元四0一──)譯。2. 『般若波羅蜜多心經』,唐玄奘於貞觀二三年(西元六四四)譯。3.『普遍智藏般若波羅蜜多心 經』,唐開元二六年(西元七三八),法月Dharmacandra譯。4.『般若波羅蜜多心經』, 唐貞元六年(西元七九0),般若prajn~a^等譯。5.『般若波羅蜜多心經』,唐大中一三年( 西元八五九),智慧輪Prajn~a^cakra譯。6.『般若波羅蜜多心經』,唐大中年間(西元八四 七──八五九)法成譯,這是近代從燉煌石室所發見的。7.『佛說聖佛母般若波羅蜜多經』,宋 太宗時(西元九八二──)施護譯。此外,也有藏文譯本與梵本;中國並傳有玄奘直譯梵音的『 般若心經』。
華文的不同譯本,主體都是相近的。羅什與玄奘的譯本,沒有序與流通,但西元八世紀以下 的譯本,都具備了序、正、流通──三分。般若、智慧輪、法成、施護譯本,序與流通都相同; 惟有法月譯本的序分,多了觀自在菩薩請說一節。古人以為這部經「出大品經」(37)。其實,這部 經以「中品般若」的經文為核心,而附合於世俗信仰的。「舍利弗!……無智亦無得」,出於「 [P615] 大品本」的『習應品』(38)。「般若波羅蜜是大明咒,無上明咒,無等等明咒」,出於「大品本」 的『勸持品』(39)。以「中品般若」經文為核心,標「觀世音菩薩」,說「度一切苦厄」、「能除 一切苦」,以貫通觀音菩薩救濟苦難的信仰。「大明咒」等,『般若經』是讚歎般若力用的,現 在就「即說咒曰」。這是在「中品般若」成立以後,適應世俗,轉化般若而與世俗神秘仰信合流 的經典。
一一、其他部類:被編入「般若部」的,還有幾種:
1.「仁王護國般若波羅蜜經』,二卷,西元五世紀初,流傳於中國。傳說為羅什所譯,是可 疑的(40)。唐永泰元年(西元七六五),不空Amoghavajra譯出『仁王護國般若波羅蜜多經』 ,二卷,文義相近,只是多了護國消災的陀羅尼咒(41)。 2.『了義般若波羅蜜多經』短篇,宋施護(西元九八二──)譯。前分是「中品般若」,佛 告舍利弗S/a^riputra,菩薩「應當修習般若波羅蜜」的一部分。後分「應當斷除十種疑惑」 (42),是瑜伽學者對般若法門的扼要解說。 3.『五十頌聖般若波羅蜜經』,短篇,宋施護(西元九八二──)譯,略攝「中品般若」「 般若廣說三乘」法門的大義。 4.『開覺自性般若波羅蜜多經』,五卷,惟淨(西元一00九──一0二一)譯。經上說「 [P616] 三性」:「色無性、假性、實性,受想行識無性、假性、實性」(43)。又『經』卷一(大正八‧八五五 中)說:
「若有人言:如佛所說,色(等)無自性,不生不滅,本來寂靜,自性涅槃。作是說者, 彼於一切法即無和合,亦無樂欲。隨其言說,作是知解,我說彼是外中之外,愚夫異生邪 見分位」。
依這部經說,如照著佛說的話,以為色等無自性,不生不滅,那就是「外中之外,愚夫異生 邪見分位」。一定要說:色等法是有的,才能「於彼色中有斷有知」,「於大樂行而能隨轉」(44) 。這不但隨順有宗的見解,而更是引入秘密乘的「大樂行」。 5.宋天息災(西元九八二──)譯的『佛母小字般若波羅蜜多經』;6.天息災譯的『觀想佛 母般若波羅蜜多菩薩經』;7.施護譯的『帝釋般若波羅蜜多經』。這三部都是短篇,都含有秘密 真言。那個時代,印度佛教都受到「秘密大乘」的影響了。
上面所敘述的十一大類中,代表初期大乘法的,是「下品」、「中品」、「上品」,及『能 斷金剛分』。本論將依此初期大乘的『般若經』,來論究初期大乘法門的主流。
註【76-001】『出三藏記集』卷二(大正五五‧六中)。
註【76-002】『出三藏記集』卷七(大正五五‧四七中──下)。
[P617]
註【76-003】『出三藏記集』卷二(大正五五‧七上)。
註【76-004】參閱!3鼉芳光運『原始般若經之研究』(六二──七六)。
註【76-005】『開元釋教錄』卷四(大正五五‧五一一上)。
註【76-006】隋『眾經目錄』卷一(大正五五‧一一九中)。
註【76-007】!3鼉芳光運『原始般若經之研究』(八三──八七)。
註【76-008】見!3鼉芳光運『原始般若經之研究』「九九──一00)。
註【76-009】各種本子,都不能完全相合,但可以從主要的不同來比對。
註【76-010】『至元法寶勘同總錄』卷一(縮刷藏結‧四五)。
註【76-011】『至元法寶勘同總錄』卷一(縮刷藏結‧四五)。
註【76-012】同上。
註【76-013】『貞元新定釋教目錄』卷二0(大正五五‧九一0中)。
註【76-014】『至元法寶勘同總錄』卷一(縮刷藏結‧四五)。
註【76-015】見!3鼉芳光運『原始般若經之研究』(一二七──一二八)。
註【76-016】『望月佛教大辭典』(一三四七中──下)。
註【76-017】『出三藏記集』卷四(大正五五‧三二上)。
註【76-018】隋『眾經目錄』卷一(大正五五‧一一五中)。
[P618]
註【76-019】『歷代三寶紀』卷四(大正四九.五四上)。
註【76-020】『歷代三寶紀』卷一0(大正四九.九三下)。
註【76-021】『開元釋教錄』卷一一(大正五五.五八三中──下)。
註【76-022】『大唐內典錄』卷五(大正五五.二七四上)。
註【76-023】「天王問般若」的實際情形,古人不明白,所以異說很多。如吉藏的『金剛般若疏』,以為「天王問般
若大本不來」,而說「須真天子問般若」等三部,「並出其中」(大正三三.八六中─下)。而在『大
品經遊意』中,更加『文殊師利問般若』、『思益梵志問般若』,共為五部(續三八.七下)。
註【76-024】此依『大正藏』說。然『開元釋教錄』以前,沒有二人共譯的記錄。自『歷代三寶紀』以來,卻有『大乘寶雲經』八卷,是陳須菩提(Subhuti)所譯,但已經佚失。
乘寶雲經』八卷,是陳須菩提Subhu^ti所譯,但已經佚失。
註【76-025】依『大周刊定眾經目錄』卷四,作「大周長壽二年(西元六九三),三藏梵摩於佛授記寺譯」(大正五
五.三九六中)。
註【76-026】『寶雨經』卷一(大正一六.二八四中)。
註【76-027】佛為淨光天女授記,未來在南天竺作女王事,出『大方等大雲經』(又名『無想經』)卷六(大正一二.
一一0七上──中)。
註【76-028】 從『寶雲經』卷一到卷六中(大正一六.二三五下)止。
註【76-029】『勝天王般若波羅蜜經』卷三(大正八.七00下──七0二下)。
[P619]
註【76-030】『勝天王般若波羅蜜經』卷三(大正八.七00下)。『無上依經』卷上(大正一六.四六九中)。
註【76-031】『勝天王般若波羅蜜經』卷三(大正八.七0二下──七0五中)。
註【76-032】!3鼉芳光運『原始般若經之研究 』(一七五──一七九)。
註【76-033】『貞元新定釋教錄』卷一五(大正五五.八八0上)。
註【76-034】『最上根本大樂金剛不空三昧大教王經』卷三(大正八.七九七下)。
註【76-035】『大般若波羅蜜多經』卷五七八(大正七.九九0中)。
註【76-036】!3鼉芳光運『原始般若經之研究』(一八二──一八三)。
註【76-037】隋『眾經目錄』卷二(大正五五.一二三中)。
註【76-038】『摩訶般若波羅蜜經』卷一(大正八.二二三上)。
註【76-039】『摩訶般若波羅蜜經』卷九(大正八.二八六中)。
註【76-040】隋『眾經目錄』卷二(大正五五.一二六中)。
註【76-041】『仁王護國般若波羅蜜多經』卷下(大正八.八四三下──八四四上)。
註【76-042】『了義般若波羅蜜多經』(大正八.八四五中──下)。
註【76-043】『開覺自性般若波羅蜜多經』卷一(大正八.八五四下)。
註【76-044】『開覺自性般若波羅蜜多經』卷一(大正八.八五五下)。
[P620]