『原始佛教圣典之集成』 [回总目次][读取下页] [读取前页]
传於锡兰的,以巴利语Pa^li记录的,铜钿部Ta^mras/a^t!i^ya的「经藏」,锡兰、 [P90] 缅甸、泰,都有写本;日本也有译本。共分五尼柯耶(五部): ⅠDi^ghanika^ya(长部) ⅡMajjhima-nika^ya(中部) ⅢSam%yutta nika^ya(相应部) ⅣAn%guttaranika^ya(增支部) ⅤKhuddaka-nika^ya(小部)
『长部』分三品,三四经。『中部』分三篇,一五二经。『相应部』分五品,五六相应,七 七六二经。『增支部』分一一集,九五五七经。以上四部,与汉译的「四阿含」相当。「小部」 ,下面别为叙说。
汉译的四阿含经,不是一人传译的;长、中、增一三阿含,属於古译,句义也有些晦涩 ;而四阿含又不是同一部派的圣典:所以研究起来,没有巴利语Pa^li本的便利。然而也就因 为如此,对於组织的次第,经文的具缺,文句的出入,在比较研究上,不同部派的圣典,有他独 到的叁考价值。近代学者,忽略汉译而偏重巴利语本的研究,我觉得这一倾向,是多少值得考虑 [P91] 的!
A『增壹阿含经』:五一卷,五二品,「东晋礓宾三藏瞿昙僧伽提婆San%ghadeva译」 ;与巴利本『增支部』相当。『增壹阿含经』的译者与部派,是有异议的。在经录中,『出三藏 记集』,隋法经『众经目录』,隋仁寿『众经目录』,唐静泰『众经目录』(1),都以为『增一阿 含经』,仅昙摩难提Dharmanandi所译,作三三卷,或开为五0卷、五一卷。隋『历代三 宝记』卷七(大正四九·七0下),说僧伽提婆再译:
「增壹阿含经五十卷[隆安元年正月出,是第二译,与难提本小异。竺道祖笔受。或四十二,或三十三,无定。见道祖及宝唱录。]」。
『大唐内典录』、『大周刊定众经目录』,承袭『历代三宝记』,以为『增壹阿含经』有二 译(2)。但当时现存本,仍作昙摩难提译(3)。直到『开元释教录』,在「有译有本录中声闻三藏录 」中,才将现存的『增壹阿含经』,作为僧伽提婆的译本(4)。
道安作「增壹阿含经序」,如『出三藏记集』卷九(大正五五·六四中)说:
「四阿含义,同中阿含首,以明其旨,不复重序也。┅┅昙摩难提者,兜蔧勒国人也。┅ ┅诵二阿含,温故日新。┅┅岁在庚申夏出,至来年春乃讫,为四十一卷。分为上下部: 上部二十六卷,全无遗忘;下部十五卷,失其录偈也。┅┅此年┅┅全具二阿含,一百卷 。┅┅合上下部,四百七十二经」。 [P92]
据道安所序,当作『增壹阿含经』序时,已有『中阿含经』序。『中阿含』(五九卷)及『 增壹阿含』四一卷,共一百卷。这是甲申、乙酉(西元三八四、三八五)年间,由昙摩难提所诵 出,竺佛念传译,昙嵩笔受的(5)。其后,叁与僧伽提婆译场的道慈,作「中阿含经序」,如『出 三藏记集』卷九(大正五五·六三下六四上)说:
「昔释法师於长安出中阿含、增一、阿毗昙、广说、僧伽罗叉、阿毗昙心、婆须蜜、三法 度、二众从解脱缘。此诸经律,凡百馀万言,并违本失旨,名不当实」! 「冀州道人释法和,礓宾沙门僧伽提和,招集门徒,俱游洛邑。四五年中,研讲遂精。其 人渐晓汉语,然后乃知先之失也。於是和乃追恨先失,即从提和更出阿毗昙及广说也。自 是之后,此诸经律,渐皆译正,惟中阿含、僧伽罗叉、婆须蜜、从解脱缘,未更出耳」。 「会僧伽提和进游京师,┅┅晋隆安元年,丁酉之岁,十一月一日,於扬州丹阳郡建康县 界,在其精舍,更出此中阿含。请礓宾沙门僧伽罗叉令讲胡本,请僧伽提和转胡为晋,豫 州沙门道慈笔受,吴国李宝、唐化共书。至来二年戊戌之岁,六月二十五日,草本始讫。 ┅┅分为六十卷」。
据此当时的原始资料,可见昙摩难提所译的『中阿含经』,是僧伽提婆在江南再译的,时为 丁酉、戊戌(西元三九七、三九八)年。而『增壹阿含经』,并无再译的明文。惟在「洛邑」时 [P93] ,「此诸经律,渐皆译正」,「经」就是『增壹阿含经』。当僧伽提婆在洛阳时,「四五年中, 研讲遂精」,「渐晓汉语」;当时的「译正」,也只是「改定」而不是重译(6)。所以,『历代三 宝记』所说,僧伽提婆於隆安元年(西元三九七)正月,再译『增壹阿含经』,是值得怀疑的! 依据当时的记录,僧伽提婆『增壹阿含经』的改正,在洛阳而不是江南。从来只此一部昙摩 难提所(译)出,僧伽提婆重治改定。
近代学者,或以为:『增壹阿含经』现存本,为僧伽提婆所译;而昙摩难提本,已经佚失。 并进而推论:昙摩难提诵本,为兜蔧勒Tukha^ra传来的说一切有部Sarva^stiva^din本; 僧伽提婆所译,为大众部Maha^sa^m!ghika本(7)。昙摩难提原译本,僧伽提婆改正本,可能 曾同时流行,但只是初译本与重治本,而决没有异部别本的差别。如现经僧伽提婆改正本,共四 七二经;而道安序所说,昙摩难提译本,也是「四百七十二经」。道安说「下部十五卷失其录偈 」,今本的「录偈」,也是叁差不全的。所以即使有两本流行,也只是「小异」而已。梁代所集 的『经律异相』,引有『增壹阿含经』一五则,但不足以证明昙摩难提本,更难以证明为说一切 有部本。昙摩难提诵出以前,我国早有『增壹阿含经』的部分译本,如『出三藏记集』卷二所说 :「杂经四十四篇二卷」,「安公云出增壹阿含」(8)。「百六十品经一卷」,「旧录云:增一阿 含百六十章」(9)。凡与现存『增壹阿含经』不同的,都不能推定为昙摩难提译本,及与僧伽提婆 [P94] 重治本有部派的差别。
福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』,基於昙摩难提本为有部本,僧伽提婆本为大众部的 假定,进而以为:昙摩难提本为有部本,但没有译完;后以大众部本修补(10)。福原亮严的意见, 是着眼於『分别功德论』的。其实,『分别功德论』卷二(大正二五·三四上中)是这样说的:
「此经本有百事。┅┅由是此经失九十事,┅┅时所传者,尽十一事而已。┅┅虽然萨婆 多家,无序及后十一事;经浪流经久,所遗转多」。
福原亮严误读这一段文字,以为馀部仅存十一篇,唯有部存九十篇;於是而有何以没有全译 的推论。不知『增壹阿含经』原有百事而后有遣失,为说一切有部的共同传说。不同的,馀部存 十一事,说一切有部存十事。『分别功德论』说「无序及后十一事」,是说萨婆多家,经前没有 序,经后没有第十一事,仅存十事。这如『顺正理论』卷四六(大正二九·六0四中下)说:
「传闻增一阿笈摩中,从一法增乃至百法。┅┅故今增一阿笈摩中,唯从一增至十法在」。
论文非常明白,不知何以会引起误解?而且道安经序所说:「下部十五卷,失其录偈」,「 录偈」只是「录十经为一偈」(11),绝不能误解为经「序」;因而论断昙摩难提本没有经前「序」 ,属於说一切有部。总之,昙摩难提原本,四七二经,经前有序,明十一事,决非说一切有部本 。僧伽提婆,只是加以重治改定而已。现存『增壹阿含经』,旧传为大众部本(未必是大众本部 [P95] ),是确而可信的。
B『中阿含经』:「东晋瞿昙僧伽提婆译」,凡六0卷,分五诵、一八品,二二二经,与巴 利本的『中部』相当。如上所说:『中阿含经』,初由昙摩难提诵出,竺佛念译语。后在扬州, 由僧伽罗刹Sam!gharaks!a讲(诵)出,僧伽提婆译语。这先后二译,如道慈「中阿含经序 」『出三藏记集』卷九(大正五五·六四上)说:
「其人(指僧伽提婆)传译,准之先(指昙摩难提)出,大有不同。於此二百二十二经中 ,若委靡顺从,则惧失圣旨。若从本制名,类多异旧,则忤逆先习,不惬众情。是以其人 不得自专,时有改本从旧名耳」。
二本的不同,显然为名义方面的,并非在组织次第上、经文有无上,有什麽太大的不同。汉 译的『中阿含经』,属於说一切有部的诵本,是近代一般学者所能赞同的(12)。『郁伽长者经』( 「中含」三九经)说,向须陀洹应供受施,为大众部等「第八住中亦得久住」的经证。因此或以 汉译『中阿含经』为大众部说;或以为依大众部本修治(13)。不知『郁伽长者经』、『大毗婆沙论 』、『顺正理论』都引用而加以解说。这是诸部通诵的契经,说一切有部与大众部等,只是解说 不同,怎能据此而推论为与大众部有关呢!
C『长阿含经』:二二卷,分四分,三0经,与『长部』相当。依僧肇「长阿含经序」(14), [P96] 这是姚秦弘始十五年(西元四一三),礓宾沙门佛陀耶舍Buddhayas/as诵出,竺佛念译为 汉语,道含笔受。佛陀耶舍为法藏部Dharmaguptaka律师,为『四分律』的诵出者。『长 阿含经』的内容,『四分律』卷五四(大正二二·九六八中)这样说:
「大迦叶即问阿难言:梵动经在何处说?增一在何处说?增十在何处说?世界成败经在何 处说?僧陀经在何处说?大因缘经在何处说?天帝释问经在何处说?阿难皆答:如长阿 含说」。
所说的次第,虽与汉译『长阿含经』不合,而七部经的内容,都见於『长阿含经』。特别是 『世界成败经』,就是『世记经』。这是巴利『长部』所没有,其他部派所不曾提到的。法藏部 律说到这部经;译经者又恰好是法藏部律师,所以汉译的『长阿含经』,属於法藏部诵本,最为 可能!至於经中说到「二佛不并出」,也是诸部通诵,而诸部解说不同,不足以论证为说一切有 部的。
D『杂阿含经』:五0卷,宋元嘉年中(西元四四0顷),求那跋陀罗Gun!abhadra在 洹寺译出;与巴利本『相应部』相当。这部经译出以来,次第极为紊乱,也有缺文。其中二三 、二五两卷,原本已佚,而是以求那跋陀罗的另一译品『无忧王经』编入以足数的(15)。 所以现存经本,实只四八卷。依『大正藏经』编目,实共一三六0经。 [P97]
『历代三宝记』以为:本经梵本,是法显(从师子国)携来的(16)。因而或推论为化地部Mahi^s/a^saka 的诵本(17)。『历代三宝记』,为经录中最芜杂难信的。即使是法显携来,也不足 以证明为化地部本。汉译『杂阿含经』,多数信认为说一切有部的。现在再略举文证,以确定其 为说一切有部的诵本。如『顺正理论』说:
「赞学根本异门等经,说一切有部中不诵。拊掌喻等众多契经,於馀部中曾所未诵」(18)。 「(经部破有部说)非入结集,违总颂故。如说制造顺别处经,立为异品」(19)。 「如顺别处等经,(经部)皆言非圣教摄,是对法者实爱自宗,制造安置阿笈摩内」(20)。
『拊掌喻经』与『顺别处经』,是说一切有部阿毗达磨论者所诵的契经,而为他部所不诵的 。检寻起来,这二经都见於『杂阿含经』。『拊掌喻经』,如『顺正理论』卷一四(大正二九·四一 一下)说:
「如抚掌喻契经中言:衛刍!诸行如幻、如焰,暂时而住,速还谢灭」。
『杂阿含经』卷一一,有这样的经(大正二·七二下)说:
「比丘!譬如两手和合相对作声┅┅诸行如幻、如炎,刹那时顷尽朽,不实来实去」。
「两手和合相对」,正是拊掌的比喻。这一经,巴利『相应部』是没有的。『顺别处经』, 『顺正理论』曾两处说到: [P98] 「各别处经:法谓外处,是十一处所不摄法,无见无对」(21)。 「顺别处经,如彼经说:衛刍当知!法谓外处,是十一处所不摄法」(22)。
与此文相合的,如『杂阿含经』卷一三(大正二·九一下)说:
「佛告比丘:法外入处者,十一入所不摄,不可见无对,是名法外入处」。
『拊掌喻经』与『顺别处经』(『相应部』缺),为说一切有部,阿毗达磨论宗所特有的契 经,都见於汉译『杂阿含经』。汉译『杂阿含经』,为说一切有部论宗的诵本,是毫无可疑的!
汉译有『别译杂阿含经』,现作一六卷,分二诵;『大正藏』编目,共三六四经。「失译, 今附秦录」,为『杂阿含经』的一部分。从译文看来,比求那跋陀罗所译为早,所以「别译」二 字,应该是后人所加,不是原译本所有的。这部经的部派问题,旧传为饮光部Ka^s/yapi^ya ,或推论为化地部、法藏部。如从经说的特有教义去推论,化地、法藏、饮光,都是分别说系 Vibhajyava^din,思想相近,难於决定到底是那一派。然从经文的组织来说,与说一切有 部本非常接近。据铜钿部Ta^mras/a^t!i^ya传说,饮光部从说一切有部中分出。在三世有无 问题上,分别说系各派,也惟有饮光部接近(承认过去未与果业是有)说一切有部。所以论为化 地部与法藏部,实不如说属於饮光部的好!
注【16-001】『出三藏记集』卷二(大正五五·一0中)。隋法经『众经目录』卷三(大正五五·一二七下)。隋仁寿『
[P99]
众经目录』卷一(大正五五·一五四上)。唐静泰『众经目录』卷一(大正五五·一八六中)。
注【16-002】『大唐内典录』卷三(大正五五·二四六中)。『大周刊定众经目录』卷八(大正五五·四二二上中)。
注【16-003】『大唐内典录』卷七(大正五五·二九六下)。『大周刊定众经目录』卷一四(大正五五·四六八中)。
注【16-004】『开元释教录』卷一三(大正五五·六一0下)。
注【16-005】『出三藏记集』卷九(大正五五·六四中)。
注【16-006】『出三藏记集』卷一三(大正五五·九九下)。
注【16-007】前田惠学『原始佛教圣典之成立史研究』(六六九六七0)。
注【16-008】『出三藏记集』卷二(大正五五·六上)。
注【16-009】『出三藏记集』卷二(大正五五·五下)。
注【16-010】福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』(八九、九0)。
注【16-011】『分别功德论』卷一(大正二五·三二中)。
注【16-012】前田惠学『原始佛教圣典之成立史研究』(六四三六四四)。
注【16-013】福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』(九一九二)。
注【16-014】『出三藏记集』卷九(大正五五·六三下)。
注【16-015】吕澄『杂阿含经刊定记』(『内学』第一辑二二七)。
注【16-016】『历代三宝纪』卷一0(大正四九、九一上)。
[P100]
注【16-017】福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』(九五)。
注【16-018】『阿毗达磨顺正理论』卷一(大正二九·三三0上中)。
注【16-019】『阿毗达磨顺正理论』卷四(大正二九·三五二下)。
注【16-020】『阿毗达磨顺正理论』卷一(大正二九·三三二上)。
注【16-021】『阿毗达磨顺正理论』卷三五(大正二九·五四0中)。
注【16-022】『阿毗达磨顺正理论』卷三(大正二九·三四四中)。
「小部」,起初是属於「经藏」的一分,所以合称「五部」、「五阿含」。但佛教界的一般 趋势,是别立为「杂藏」的;性质也与「阿含」不同,所以作为别部来说明。铜钿部Ta^mras/a^ti^ya 所传,有很完整的「小部」。汉译的部分不多,所以汉译部分,就附列在「小部」下 。「小部」的内容,锡兰所传的,共一五部。
A Khuddakapa^t!ha,译为『小诵』。
B Dhammapada,译为『法句』。汉译的现存四部:1.吴天竺沙门维难等所译的,名『 法句经』,二卷。2.西晋法炬、法立等译的,名『法句譬喻经』,四卷。3.姚秦僧伽跋澄Sam!ghabhu^ti [P101] 执梵本,竺佛念译出的,名『出曜经』,三0卷。4.赵宋天息!6蛲译出的,名『法集 要颂经』,四卷。后二部,是说一切有部Sarva^stiva^din的诵本。2.与3.二部,都是附 有譬喻解说的。
C uda^na,译为『自说』。
D Itivuttaka,译为『如是语』。汉译有唐玄奘所译的『本事经』,七卷。
E Suttanipa^ta,译为『经集』。内分五品:「蛇品」、「小品」、「大品」、「义品」 、「波罗延」(彼岸道)。汉译有『佛说义足经』,二卷,是吴支谦译的。『义足经』附有说偈 的因缘;与铜钿部所传,是同一系而是别派的诵本。
F Vima^navatthu,译为『天宫事』。
G Petavatthu,译为『饿鬼事』。与饿鬼事相当的,汉译有三部:传为汉安世高译的『 佛说鬼问目连经』;晋法显译的『佛说杂藏经』;东晋失译的『饿鬼报应经』。这三部都是长行 ,部派不明。
H Theraga^tha^,译为『长老偈』。
I Theri^ga^tha^^,译为『长老尼偈』。
J Ja^taka,译为『本生』。铜钿部所传的『本生』,搜罗极广,是部类最大的一部。北传 [P102] 的佛教,『本生』都附在经律中,没有那麽完备的部类。集录部分而流传的,有吴康僧会译的『 六度集经』,八卷;晋竺法护译的『生经』,五卷;东晋失译的『菩萨本行经』,三卷等。
K Niddesa,译为『义释』,有『大义释』、『小义释』二部分。
L Pat!isambhida^magga,译为『无碍解道』。
M Apada^na,译为『譬喻』。『譬喻』分四部分:「佛譬喻」、「辟支佛譬喻」、「长老 譬喻」、「长老尼譬喻」。「长老譬喻」,汉译有相当的部类,那是西晋竺法护译的『五百弟子 自说本起经』。『根有律药事』(1),也有这一部分。
N Buddhavam!s/a,译为『佛种姓』。
O Cariya^pit!aka,译为『所行藏』。
注【17-001】『根本说一切有部毗奈耶药事』卷一六一七(大正二四·七八上九四上)。
上面所举列的「律」、「经」、「杂部」,为研究的资料,也就是主要的叁考书。此外,如 : 鸠摩罗什译:『大智度论』 [P103] 玄奘译:『阿毗达磨大毗婆沙论』 玄奘译:『瑜伽师地论』
这三部大论,对「九分教」(十二分教)与「四部阿含」的关系,给以有力的启发。近人的 着作,有: 吕澄:『杂阿含经刊定记』(『内学』年刊第一辑) 宇井伯寿:『印度哲学研究』(卷二、卷三) 平川彰:『律藏之研究』 前田惠学:『原始佛教圣典之成立史研究』
后二书,为日本学界最近的名着。虽然,在原始佛教圣典集成的研究中,不能随和二书的见 解。但在资料上,可说得到了最多的帮助! [P105]