印顺法师佛学着作集

『初期大乘佛教之起源与开展』 [回总目次][读取下页] [读取前页]


第十章 般若波罗蜜法门

第一节 般若经的部类

第一项 般若经部类的次第集成

般若波罗蜜prajn~a^pa^ramita^(1),为六波罗蜜六度之一。在菩萨修学的菩提道中,般 若波罗蜜有主导的地位,所以般若波罗蜜是遍在一切大乘经的,可说是大乘法门所不可缺少的主 要部分。在大乘经中,有特重般若波罗蜜,以般若波罗蜜为中心而集成圣典;这部分圣典,也就 取得了『般若波罗蜜经』的专称,成为大乘经中重要的一大类「般若部」。『般若经』的部 类,着实不少!这些般若部类,在佛教史上所见到的,是在不断的增多中,从二部、三部、四部 、八部到(唐玄奘译出的)十六部;以后还有称为『般若经』的传译出来。大概的说,『般若经 』的集出,是从「大乘佛法」兴起,一直到「秘密大乘佛法」传布的时代。当然,最受人重视的 『般若经』,是属於「大乘佛法」时代的,尤其是代表初期大乘佛法(西元前一世纪中,到西元 [P592] 二世纪末)的部分。为了说明代表初期大乘的『般若经』,所以叙述『般若经』在佛教史上次第 增多的情形,也就可以推定代表初期大乘的『般若经』。

一、「二部」:在中国佛教史上,『般若经』的传译与传说,应该是从「一部」到「二部」 。不过最初传译过来的时候,只有这一部,不知道还有其他的『般若经』,也就没有引起『般若 经』的部类问题。『般若经』最早传译过来的,是汉灵帝光和二年(西元一七九)译出的『道行 般若经』,十卷,三十章(品),或名『摩诃般若波罗蜜经』(2)。到了魏甘露五年(西元二六0 年),已从传说中知道有两部『般若经』了,如『出三藏记集』卷一三『朱士行传』(大正五五· 九七上中)说:

 「士行尝於洛阳讲小品,往往不通。每叹此经大乘之要,而译理不尽。誓志捐身,远迎大 品。遂於魏甘露五年,发迹雍州,西渡流沙。既至于阗,果写得正品梵书,胡本九十章( 品),六十万馀言。遣弟子不如檀,晋言法饶,凡十人,送经胡本还洛阳。┅┅送至陈留 仓垣水南寺。河南居士竺叔兰,善解方言,译出(为)放光经二十卷」。

朱士行在洛阳所讲的「小品」,就是『道行般若经』。这部经,古人评为「道行颇有首尾隐 者,古贤论之,往往有滞」(3)。士行知道有广本的『般若经』,所以到于阗去访求的。等到晋元 康五年(西元二九五年),竺叔兰译出了『放光般若经』(4),与『道行般若经』相对,古人就称 [P593] 之为「大品」与「小品」。这二部,有着共同的部分,古人是相信从「大品」抄出「小品」的, 如道安(西元三一二三八五)『道行经序』说:「佛泥曰后,外国高士抄九十章为道行品」 (5)。支道林(西元三一四三六六)『大小品对比要抄序』说:「先学共传云:佛去世后,从 大品之中抄出小品」(6)。「大品」与「小品」的名称,一直传下来。鸠摩罗什所译的『摩诃般若 波罗蜜经』,二十七(或二十四)卷本,称为『新大品经』;十卷本称为『新小品经』(7)。「大 品」与「小品」,也就是『般若经』的广本与略本。

二、「三部」·「四部」:鸠摩罗什Kuma^raji^va来华的时代(西元四0一四一五顷 ),中国佛教界知道了『般若经』有三部,如『大智度论』(西元四0二四0五译出)卷六 七(大正二五·五二九中)说:

 「般若波罗蜜部党经卷,有多有少,有上中下光赞、放光、道行」。

『智度论』所说的『般若经』,有上中下,也就是『光赞般若』、『放光般若』、『道行般 若』。『智度论』又说到:「如小品、放光、光赞等般若波罗蜜,经卷章句有限有量,般若波罗 蜜义无量」(8)。这与上文所引的,内容完全相合,只是顺序颠倒了一下。『光赞』、『放光』以 外的『小品』,就是『道行经』。汉译的『光赞』,现存十卷,是残本。但古代有一传说:「光 赞有五百卷,此土零落,唯有十卷」(9)。『光赞』五百卷说,可能是十万颂『般若』的古老传说 [P594] 。『大智度论』卷一00(大正二五·七五六上)说:

 「此中般若波罗蜜品,有二万二千偈;大般若品有十万偈」。

十万偈的『般若经』,是三品中的上品,『大智度论』是称之为『光赞』的。『大智度论』 是『般若经』的注释,所依的经本「二万二千偈」,就是鸠摩罗什所译的『新大品经』;与 竺叔兰所译的『放光般若』,竺法护所译的『光赞』残本,都是三品中的中品。三部般若,是在 二部『大品』、『小品』以外,更多了一部十万偈本。龙树Na^ga^rjuna造『大智度论』 ,在西元三世纪初,当时印度已有了三部『般若经』;但传说来中国,已是五世纪初了。不过, 如采取「光赞五百卷」说,那末竺法护译出『光赞』的时候(西元二八六),中国佛教界可能已 听说过「三部般若」了。

「四部」说,见於僧棼的『小品经序』(大正八·五三七上):

 「斯经正文,凡有四种,是佛异时适化广略之说也。其多者,云有十万偈;少者六百偈。 此之大品,乃是天竺之中品也。随宜之言,复何必计其多少」!

僧棼本来是道安的弟子,后来成为罗什的门人。罗什译『新小品经』七卷(现在分作十卷) ,是弘始十年(西元四0八)。僧棼为『小品』作序,说到了『般若经』有四部,就是在三部外 ,加一部六百偈本。吉藏的『金刚般若疏』卷一(大正三三·八六中)说: [P595] 「有人云:当以金刚足前三部以为四也。然金刚止有三百许偈,棼公云少则六百偈,故知 未必用金刚足之」。

『金刚般若』也是罗什当时译出的,三部以外加『金刚般若』,合成四部,是极有可能的, 只是偈数少一些。

三、「八部」:北魏永平元年(西元五0八),菩提留支Bodhiruci到中国来,译出了 『金刚般若波罗蜜经』一卷,『金刚般若波罗蜜经论』三卷。这部论是世亲Vasubandhu所 造的,留支又依据世亲的论释,造『金刚仙论』十卷。『金刚仙论』有「八部般若」,也就是菩 提留支传说的般若部类,如『论』卷一(大正二五·七九八上)说:

 「八部般若,以十种义释对治十。其第一部十万偈(大品是);第二部二万五千偈(放光是) ;第三部一万八千偈(光赞是);第四部八千偈(道行是);第五部四千偈(小品是);第六部 二千五百偈(天王问是);第七部六百偈(文殊是);第八部三百偈(即此金刚般若是)」。

论文中的小字,是后人所附加的,是为了推定「八部般若」的实体而下的注说。所以有关「 八部般若」,后人的传说都相近,而确指是什麽经,如『金刚仙论』所说;智者『金刚般若经疏 』所说(10);吉藏『金刚般若疏』所说(11);圆测『解深密经疏』所说(12),彼此的异说就相当多了。 其实,「八部般若」的前七部,偈颂多少与次第,都与『大般若经』十六会中的前七会相合。第 [P596] 八部三百偈的,是十六会中「能断金刚分」第九。以「八部般若」比对『大般若经』的前十会, 缺第八「那伽室利分」,第十「理趣般若分」。「理趣般若分」与「秘密大乘」有关;在西元六 世纪初,大概还没有成立。「那伽室利分」与旧译『濡首菩萨无上清净分卫经』相当,但旧译没 有称为『般若经』,古人也没有看作般若部类。这部经而被编为般若部类,在印度也许是以后的 事。

四、「十六会」:唐贞观十九年(西元六四五) ,玄奘从印度回国。显庆五年(西元六六0 ),开始翻译『摩诃般若波罗蜜多经』『大般若经』,全部梵本二十万颂,分十六会,译成 六百卷,内容如下:

图片
初会      十万颂        四百卷                       新译
二会      二万五千颂    七八卷                       重译
三会      一万八千颂    五九卷                       新译
四会      八千颂        一八卷                       新译
五会      四千颂        一0卷                       重译
六会      二千五百颂    八卷      最胜天王分         重译
七会      八百颂        二卷      曼殊室利分         重译
[P597]   

八会      四百颂        一卷      那伽室利分         重译
九会      三百颂        一卷      能断金刚分         重译
十会      三百颂        一卷      般若理趣分         新译
十一会    二千颂        五卷      布施波罗蜜多分     新译
十二会    二千颂        五卷      净戒波罗蜜多分     新译
十三会    四百颂        一卷      安忍波罗蜜多分     新译
十四会    四百颂        一卷      精进波罗蜜多分     新译
十五会    八百颂        二卷      静虑波罗蜜多分     新译
十六会    二千五百颂    八卷      般若波罗蜜多分     新译

玄奘所译的『大般若经』十六会,可以分为三大类。前五分是第一类:前三分虽广略悬殊, 然内容都与古说的「大品」相同。四分与五分,是古说的「小品」类。这二类,文段与内容,都 有共同的部分,是同一原本的分化。中(六一0)五分为第二类:这是彼此不同的五部经; 玄奘以前,曾译出前四部(六九),只有「般若理趣分」是新译。这部与「秘密大乘」有关 的「般若理趣分」,过去虽没有传译,以后却不断的传译出来。经典的集出,有时代的前后,这 是最可以证明的了。后六分为第三类:这是从般若法门的立场,将六波罗蜜多分别的集出来。 [P598]

传说於中国的般若部类,是从(一部)二部、三部、四部、八部,到十六部,表示了『般若 经』在不断的发展中。如从中国译经史上去看,首先是略本,广本,然后是『濡首般若』、『金 刚般若』、『文殊般若』、『胜天王般若』,到唐代才译出『理趣般若』等,反映了印度『般若 经』传出的次第。


注【75-001】般若波罗蜜,新译作般若波罗蜜多。译义为「智度」、「明度」、「慧度」、「慧到彼岸」。波罗蜜旧 译为「度」,古译作「度无极」。
注【75-002】依『出三藏记集』卷二(大正五五·六中)。
注【75-003】道安『道行经序』,见『出三藏记集』卷七(大正五五·四七中)。
注【75-004】凉州方面,竺法护在晋太康七年(西元二八六),也译出了与『放光经』同本的『光赞经』。
注【75-005】『出三藏记集』卷七(大正五五·四七中)。
注【75-006】「出三藏记集』卷八(大正五五·五五中)。
注【75-007】『出三藏记集』卷二(大正五五·一0下)。
注【75-008】『大智度论』卷七九(大正二五·六二0上)。
注【75-009】吉藏『金刚般若疏』卷一(大正三三·八六中)。
注【75-010】智螵『金刚般若经疏』(大正三三·七六上)。
注【75-011】吉藏『金刚般若疏』卷一(大正三三·八六下)。 [P599]
注【75-012】圆测『解深密经疏』卷五(续三四·四一二上)。



第二项 现存的般若部类

『般若经』传布而被保存下来的,主要是华文译本,还有藏文译本,及部分梵本。这略加 叙述,以为论究初期大乘中,『般若经』成立与发展的依据。

一、「下品般若」(依『大智度论』三部说,称为「下中上」):这是中国古代所传的「小 品」类。现存的华文译本,共有七部:

图片
1.『道行般若经』                          十卷      后汉支(娄迦)谶译
2.『大明度经』                            六卷      吴支谦译
3.『摩诃般若波罗蜜钞经』                  五卷      前秦昙摩蜱共竺佛念译?
4.『小品摩诃般若波罗蜜经』                十卷      后秦鸠摩罗什译
5.『大般若波罗蜜多经』「第四分」        十八卷    唐玄奘译
6.『大般若波罗蜜多经』「第五分」        十卷      唐玄奘译
7.『佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经』    二十五卷  宋施护译

「下品」类七部中,1.『道行般若经』,汉灵帝光和二年(西元一七九)译出,是华文中最 [P600] 古译出的『般若经』。然现存经录最早的『出三藏记集』,存有矛盾的记载。在支谶Lokaraks!a 译的十卷本外,又说竺朔佛在灵帝时译出的『道行经』一卷,道安「为之序注」(1)。这是 支谶的为十卷本,竺朔佛(或作竺佛朔)的为一卷本。然道安的『道行经序』说:「外国高士抄 (大品)九十章为道行品;桓、灵之世,朔佛赍诣京师,译为汉文」。又『道行经后记』说:「 光和二年十月八日,河南洛阳孟元士口受(原作「授」),天竺菩萨竺朔佛,时传言者译( 者)月支菩萨支谶」(2)。似乎十卷本是二人的合译。道安为一卷的『道行经』作「序注」;现存 支谦的『大明度经』的『道行品』,附有注说,应该就是道安注。但这是依据『大明度经』而作 注,与支谶的十卷本不合。现仅存十卷本,一般作为支谶译。这部『道行般若经』,以下简称为 「汉译本」。 2.『大明度经』,『出三藏记集』作「明度经,四卷,或云大明度无极经」(3)。这部经的译 者,经录中有不少的异说(4)。然音译少,文字又简要,与支谦译的特性相合,简称「吴译本」。 3.『摩诃般若波罗蜜钞经』,题作「符秦天竺沙门昙摩蜱Dharmapriya共竺佛念译」 。译出的经过,如『出三藏记集』卷八「摩诃钵罗若波罗蜜经抄序」(大正五五·五二中)说:

 「建元十八年正,车师前部王名弭第来朝。其国师字鸠摩罗跋提献胡大品一部,四百二牒 ,言二十千首卢。首卢三十二字,胡人数经法也。即审数之,凡十七千二百六十首卢,残 [P601] 二十七字,都并五十五万二千四百七十五字。天竺沙门昙摩蜱执本,佛护为译,对而捡之 ,慧进笔受。与放光、光赞同者,无所更出也。其二经译人所漏者,随其失处,称而正焉 。其义异不知孰是者,辄并而两存之,往往为训其下。凡四卷,其一纸二纸异者,出别为 一卷,合五卷也」。

『出三藏记集』卷二,「新集经论录」(大正五五·一0中)说:

 「摩诃钵罗若波罗蜜经抄,五卷,┅┅晋简文帝时,天竺沙门昙摩蜱,执胡大品本,竺佛 念译出」。

『摩诃般若波罗蜜经抄』五卷,译者虽有佛护与竺佛念的异说,但都是昙摩蜱执「胡大品」 本。现存的『摩诃般若波罗蜜钞经』,内容是「小品」,显然与「执胡大品」说不合,所以『开 元释教录』,怀疑道安所说,而说「或恐寻之未审也」(5)。鸠摩罗跋提Kuma^rabuddhi所献的 梵本,「四百二牒」,「凡十七千二百六十首卢,残二十七字」,道安说得那样的精确,是不可 能错误的。依道安的「抄序」,这是抄出,而不是全部翻译。昙摩蜱等依「大品」二万颂的梵本 ,对勘『放光』与『光赞』。如相同的,就不再译了。如二经有漏失的,就译出来。如文义不同 而不能确定的,就「两存」在旧译以外,再出新译,又往往加以注释。『摩诃般若波罗蜜经 抄』,并不是「大品」的全部翻译,而只是「经抄」,也就是一则一则的「校勘记」,所以只有 [P602] 四卷或五卷。这部「经抄」,早已佚失了。现存而名为『摩诃般若波罗蜜钞经』的,内容是「小 品」。隋法经等撰的『众经目录』说:竺法护曾译出「新道行经十卷,一名新小品经,或七卷」 (6)。『原始般若经之研究』,依铃木博士说,推定现存的『摩诃般若波罗蜜钞经』,为东晋竺法 护所译(7)。现存的『摩诃般若波罗蜜钞经』,不但是「小品」类,而且还是残本。文字采用「汉 译本」的很多,以「汉译本」来对比,在『钞经』卷三『清净品』,卷四『本无品』中间,缺少 了『叹品』、『持品』、『觉品』、『照明品』、『不可计品』、『譬喻品』、『分别品』 七品。在卷五『释提桓因品』以下,又缺了『贡高品』、『学品』、『守行品』、『强弱品』、 『累教品』、『不可尽品』、『随品』、『萨陀波仑品』、『昙无竭品』、『嘱累品』十品 。共缺少十七品,约五卷。所以现存的『钞经』五卷本,可以确定的推为竺法护所译。不知为了 什麽,也许是「五卷」的关系,竟被误传为昙摩蜱等所出的「经抄」!现存的『摩诃般若波罗蜜 钞经』,是竺法护所译的,以下简称「晋译本」。 4.『摩诃般若波罗蜜经』,或作『小品般若波罗蜜经』,十卷,是姚秦弘始十年(西元四0 八),鸠摩罗什Kuma^raji^va所译的,今简称为「秦译本」。 5.『大般若波罗蜜多经』「第四分」(从五三八卷起,五五五卷止),共十八卷。 6.『大般若波罗蜜多经』「第五分」(从五五六卷起,五六五卷止,共十卷。这是唐玄奘 [P603] 所译的『大般若经』中,与『小品」相同的;十六分中的第四与第五分。今简称为「唐译四分本 」,「唐译五分本」。 7.『佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经』,二十五卷,施护Da^napa^la译,约译出於 宋太平兴国七年(西元九八二)以后,简称「宋译本」。

在这华文的七种译本外,属於「小品」『般若经』的藏译本,也有两部:1.胜友Jinamitra 所译的壹万颂本:H!phags-pa S/es-rab-kyi pha rol-tu phyin-pa khri-pa zhes-bya-ba theg-pa chen-poh!i mdo 。2.释迦军S/a^kyasena、智成就Jn~a^nasiddhi等所译的八千颂本: H!phags-pa s/es-rab-kyi pha rol-tu phyin-pa brgyad-ston%-pa zhes-bya-ba theg-pa chen-poh!i mdo。梵本方面,有尼泊尔所传的 八千颂本:As!t!asa^hasrika^prajn~a^pa^ramita^,实数为八千一百九十颂(8)

如将华文译本七部,藏文译本二部,及梵文本一部,而比对同异(9),那末可以分为二类:华 文的「唐译四分本」、「宋译本」及「梵文本」为一类。「唐译四分本」,二十九品,如增入略 去的『常啼品』、『法涌品』、『嘱累品』,共三十二品,与「宋译本」及「梵文本」相合。「 汉译本」、「吴译本」、「晋译本」、「秦译本」,及「唐译五分本」,虽品数略有叁差,而文 义相近。藏文本二译,从颂数来说,似乎是「唐译四分本」的不同译出。『至元法宝勘同总录』 ,以为藏译的一万颂本,同於「唐译四分本」;八千颂本同於「唐译五分本」(10),怕未必正确! [P604] 「唐译五分本」,译成十卷,不可能有八千颂的。

二、「中品般若」:属於「中品」的『般若经』,华文译出的共五部。1.『光赞般若波罗蜜 经』:如『出三藏记集』卷七,道安所作的『合放光光赞略解序』(大正五五·四八上)说:

 「光赞,护公执胡本,聂承远笔受。┅┅寝逸凉土九十一年,几至泯灭,乃达此邦也。斯 经既残不具。┅┅会慧常、进行、慧辩等,将如天竺,路经凉州,写而因焉。展转秦雍, 以晋泰元元年五月二十四日,乃达襄阳」。

『光赞般若经』,是竺法护於太康七年(西元二八六)译出的,但当时没有流通,几乎佚失 了。后来在凉州发见,才抄写「送达襄阳,付沙门道安」。不但已经过了九十一年,而现存十卷 二十七品(失去了三分之二),已是残本。这部残本,今简称为「光赞本」。 2.『放光般若波罗蜜经』:这是朱士行在于阗求来的,译成二十卷,九十品。传译的经过, 如『出三藏记集』卷七,『放光经后记』(大正五五·四七下)说:

 「朱士行┅┅西至于阗国,写得正品梵书,胡本九十章,六十万馀言。以太康三年,遣弟 子弗如檀,晋字法饶,送经胡本至洛阳。住三年,复至许昌。二年后,至陈留界仓垣水南 寺。以元康元年五月十五日,众贤者共集议,晋书正写。时执胡本者,于阗沙门无叉罗; 优婆塞竺叔兰口传(译);祝太玄、周玄明共笔受。┅┅至其年十二月二十四日,写都讫 [P605] 。┅┅至太安二年十一月十五日,沙门竺法寂来至仓垣水北寺,求经本。写时,捡取现品 五部,并胡本,与竺叔兰更共考校书写,永安元年四月二日讫」。

太康三年(西元二八二),经本送到了洛阳;元康元年(西元二九一),才在仓垣水南寺译 出;到永安元年(西元三0四),才校成定本。梵本「六十万馀言」,约一万九千颂,今简称为 「放光本」。 3.『摩诃般若波罗蜜经』:姚秦弘始五年(西元四0四),鸠摩罗什在长安逍遥园译,今作 三十卷。依『大智度论』,梵本为二万二千颂,今简称为「大品本」。 4.『大般若波罗蜜多经』「第二分」:玄奘从显庆五年起,到龙朔三年(西元六六0六 六三),译成『大般若波罗蜜多经』全部,分十六分,共六百卷。其中第二分,从四0一卷起, 四七八卷止,共七八卷,今简称为「唐译二分本」。 5.『大般若波罗蜜多经』「第三分」:从四七九卷起,五三七卷止,共五九卷,简称「唐译 三分本」。

属於「中品」类的藏文译本,也有二部:1.S/es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa ston%-phrag-n~i-s/u-ln%a-pa ,依『至元法宝勘同总录』,与「唐译二分本」相同(11)。2. H!phags-pa s/es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa khri-brgyad-ston%-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poh!i mdo [P606] ,依『至元法宝勘同总录』,与「唐译三分本」相同(12)

属於「中品」般若的梵本,现存Pan~cavim!s/atisa^hasrikaprajn~a^pa^ramita^,即二万五千颂 般若,与「唐译二分本」相当。

三、「上品般若」:玄奘所译『大般若波罗蜜多经』「初分」,译为四百卷,就是传说中的 「十万颂」本。依『贞元新定释教目录』,梵本实为十三万二千六百颂(13),今简称「唐译初分本 」。藏文所译的『十万颂般若』,题为:S/es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa ston%-phrag-brgya-pa ,依『至元法宝勘同总录』,与「唐译初分本」相同(14)。现存梵本的『十万颂般若』 S/atasa^hasrika^prajn~a^pa^ramita^,依『八千颂般若』梵本刊行者R. Mitra所见,梵本分为四 部分:第一部分为二万六千九百六十八颂,第二部分为三万五千二百五十九颂,第三部分为二万 四千八百颂,第四部分为二万六千六百五十颂;四部分共有十一万三千六百七十七颂(15)

四、「金刚般若」:这是『般若经』流通最盛的一部。译为华文的,共六部:1.姚秦鸠摩罗 什译。2.魏菩提留支Bodhiruci於永平二年(西元五0九)译。3.陈真谛Parama$rtha於 壬午年(西元五六二)译。这三部,都名为『金刚般若波罗蜜经』,各一卷。4.隋达磨笈多 Dharmagupta於开皇十年(西元五九0)译,名『金刚能断般若波罗蜜经』,一卷。5.唐玄 奘於贞观二十二年(西元六四八)译,名『能断金刚般若波罗蜜多经』,一卷;编入『大般若经 [P607] 』五七七卷,即第九分「能断金刚分」。6.唐(武后时)长安三年(西元七0三),义净於西明 寺译出,名『能断金刚般若波罗蜜多经』,一卷。华译本而外,有西藏译本。其中德格版,与菩 提留支,尤其是真谛的译本相合。而北京版所收的,却与达摩笈多,尤其是玄奘译本相近。本经 也存有梵本。斯坦因(A. Stein)在炖煌千佛洞,发见有于阗译本(16)。依华译本而论,菩提留支 译本,真谛译本,达磨笈多译本,玄奘译本,义净译本五部,都属於瑜伽系所传,与无着 Asan%ga、世亲Vasubandhu的『金刚经论释』有关。

五、「那伽室利般若」:唐译『大般若经』卷五七六,第八「那伽室利分」一卷。在中国译 经史上,这部经的译出很早,如『出三藏记集』卷四,『新集续撰失译杂经录』(大正五五·二一下 )说:

 「濡首菩萨无上清净分卫经,二卷(一名决了诸法如幻化三昧经)」。

失译而「未见经文」的,又有「濡首菩萨经,二卷」,注:「疑即是濡首菩萨分卫经」(17)。 这部只听说经名,而没有见到经文的,僧推断为就是『濡首菩萨无上清净分卫经』。隋法经的 『众经目录』,只有一本,「宋沙门释翔公於南海译」(18)。『历代三宝纪』却分作二部:一部是 后汉严佛调译(19);一部是「宋世,不显年,未详何帝译。群录直注云:沙门翔公於南海郡出」(20) 。『历代三宝纪』的二部说,当然不足信;传为宋代的翔公译,也未必可信。从『濡首菩萨无上 [P608] 清净分卫经』的译语来说,虽相当的流畅明白,但译如是我闻为「闻如是」,文殊师利为「濡首 」,紧那罗为「真陀罗」,无生法忍为「无所从生法乐之忍」等,有晋代(罗什以前)译品的特 徵,不可能是宋译。也许因为这样,『历代三宝纪』才有严佛调译的臆说。这是东晋,近於罗什 时代的「失译」。在古代,这部经是没有作为「般若部」的。这是初期的大乘经,思想近於般若 ,而并非以般若为主题的。在菩提留支传说「八部般若」时代,这部经还没有被编入『大般若经 』系统。

六、「文殊般若」:本经的华文译本有三:1.梁天监五年(西元五二四),曼陀罗仙Mandra 译,名『文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经』,或作『文殊般若波罗蜜经』,二卷。2.梁僧 伽婆罗Sam!ghavarman译,名『文殊师利所说般若波罗蜜经』,一卷。僧伽婆罗起初叁预曼 陀罗仙的译场;在曼陀罗仙去世后,又依据曼陀罗仙的梵本,再为译出。3.唐玄奘译『大般若波 罗蜜多经』(卷五七四·五七五)第七分「曼殊室利分」。曼陀罗仙本,「初文无十重光, 后文有一行三昧」;僧伽婆罗本,「初文有十重光,后文无一行三昧」(21)。玄奘译本,与曼陀罗 仙本相合。曼陀罗仙的译本,被编入『大宝积经』第四六会。这部经,也有藏译本与梵本。「文 殊般若」是以「般若波罗蜜」为主题,成为一部独立的经典。但特别重视「众生界」、「我界」 、「如来界」、「佛界」、「法界」、「不思议界」,流露了后期大乘佛法的特色。不过还在演 [P609] 进过程中,没有到达「如来藏」(或「如来界」)、「佛性」(佛界)说的阶段。

七、「胜天王般若」:「天王问般若」,菩提留支所传的「八部般若」,已经说到。到了陈 天嘉六年(西元五六五),月婆首那Upas/u^nya才译为华文,名『胜天王般若波罗蜜经』。这 部经的梵本,是于阗沙门求那跋陀Gun!abhadra,在梁太清二年(西元五四八),带到建业 来的(22)。全部十六品,分为七卷。『胜天王般若』与唐玄奘所译『大般若波罗蜜多经』的第六分 相当;唐译为八卷(五六六卷起,五七三卷止),十七品(23)

『胜天王般若波罗蜜经』,与两部经有关,可说是两部经(与另一部经)的辑集所成,这两 部就是『宝云经』与『无上依经』。『宝云经』,先后共有四译:1.『宝云经』,七卷,梁天监 二年后(西元五0三),曼陀罗仙译。2.『大乘宝云经』,七卷,梁曼陀罗仙共僧伽婆罗译 (24)。3.『宝雨经』,十卷,唐达磨流支Dharmaruci(25)。4.『佛说除盖障菩萨所问经』,二 十卷,赵宋施护等译。这四部是同本异译,经中说到:除盖障菩萨从东方世界来,提出了一百零 几个问题,从「云何菩萨具足於施」,到「云何菩萨速成阿耨多罗三藐三菩提」。佛对每一问题 ,都以「十法」来解答,体裁与『华严经』相近。末了,诸天赞叹供养,叙述伽耶山神长寿(或 作「不死」)天女事;最后赞叹结劝受持。其中不同的是:『大乘宝云经』末,缺少了长寿天女 一段,反多了『宝积品』。『宝积品』的内容,与『古宝积经』(『大宝积经』的『普明菩萨会 [P610] 』)相同,这是将『古宝积经』为品,而附在这部经的末后。『宝雨经』在佛从顶上放光后,插 入月光天子事。佛预记说:「汝於此赡部洲东北方摩诃支那国,位居阿顯跋致。实是菩萨,故现 女身,为自在主(王),经於多岁,正法治化」(26)。译经者是武则天皇帝大周长寿二年;女王授 记,本来是南印度(27),译者适逢女主称帝,也就编在『宝雨经』,从南印度转化为东北的大中 国了。再说『无上依经』,二卷,是梁真谛绍泰三年(西元五五七)译出的,全经分七品:『校 量功德品』、『如来界品』、『菩提品』、『如来功德品』、『如来事品』、『赞叹品』、『嘱 累品』。『校量功德品第一』,本来是一部独立的经典,与失译的『未曾有经』,玄奘译的『甚 希有经』,为同本异译;内容为称赞供养佛舍利,造塔的功德。佛的舍利,也称为「佛驮都」、 「如来驮都」。驮都dha^tu,译为界,所以佛舍利是被称为「佛界」或「如来界」的。也就 因为这样,从佛舍利的「如来界」,说到与「如来藏」同意义的「如来界」。『无上依经』的「 如来界品」,说如来界(在众生位),也名「众生界」的体性。「菩提品」说明依如来界,修行 而得菩提。说佛果的种种功德;依佛功德而起种种的业用。从「如来界品」到「如来事(业)品 」,对如来藏说作了系统的有条理的叙述。

依『宝云经』及『无上依经』,来比对『胜天王般若波罗蜜经』(十六品),内容的相同, 是这样的。1.『胜天王般若波罗蜜经』『通达品』:先序说东方离障菩萨(即除盖障菩萨)等十 [P611] 方菩萨来集,次答依般若而修的十波罗蜜。2.『显相品』:从「如地」到「能作法师,善巧说法 」。3.『法界品』:先答「通达法界」、「远离众相」,到「知邪正路」。在「远离众相」下, 『胜天王般若』多了一段「时众得益」。4.『念处品』:从「心正不乱」,到「如来威神之力」 。上来四品,与『宝云经』相合(28)。5.『法性品』:从品初到「行般若波罗蜜,通达如是甚深法 性」(29),与『无上依经』的『如来界品』相合,如说(30)

 「在诸众生阴界入中,无始相续所不能染法性体净。一切心识不能缘起,诸馀觉观不能分 别,邪念思惟亦不能缘。法离邪念,无明不起,是故不从十二缘生,名为无相;则非作法 ,无生无灭,无边无尽,自相常住」。 「一切众生,有阴界入,胜相种类,内外所现,无始时节相续流来,法尔所得至明妙善。 此处,若心意识不能缘起,觉观分别不能缘起,不正思惟不能缘起。若与不正思惟相离, 是法不起无明;若不起无明,是法非十二有分起缘;若非十二有分起缘,是法无相。若无 相者,是法非所作,无生无灭,无减无尽,是常是恒是寂是住」。

『法性品』后段,从「通达世谛」,到「修如是行,得阿耨多罗三藐三菩提」(31),又是『宝 云经』中的解答问题。接着,诸天赞叹供养,到赞叹受持『法性品』终了,也都与『宝云经 』相合。『胜天王般若波罗蜜经』6.『平等品』,7.『现相品』,8.『无所得品』,9.『证劝品 [P612] 』,10.『述德品』,11.『现化品』,12.『陀罗尼品』,13.『劝诫品』八品,是辑集另一部大 乘经。文中提到了舍利弗、须真胝天子、善思惟童子、文殊师利等,在现存的华译大乘经中,应 该是可以比对出来的。14.『二行品』:这又是『无上依经』。『无上依经』『菩提品』十义,与 『二行品』的「五者作事,六者相摄,七者行处,八者常住,九者不共,十者不可思惟」部分, 及『如来功德品』的大部分相当(八十种好止)。15.『赞叹品』:赞叹的偈颂,与『无上依经』 的『赞叹品』相合。16.『付嘱品』:「受持此修多罗有十种法」,与『无上依经』的「嘱累品」 相合。从上来的比对,『胜天王般若波罗蜜经』,是纂集了『宝云经』、『无上依经』 ,及另一 部大乘经而成的。属於后期大乘,明白可见!

八、「理趣般若」:与「般若理趣」有关的经典,有好几部,古人或说是同本,或说是别本 (32)。其实,可以分为三类:第一类是:1.唐玄奘译『大般若波罗蜜多经』(卷五七八)『第十般 若理趣分』。2.唐菩提流志Bodhiruci於长寿二年(西元六九三)译,名『实相般若波罗蜜 经』,一卷。3.唐不空(西元七六三七七一)译,名『大乐金刚不空真实三昧耶经』,三卷 ;『贞元录』作『般若理趣释』(33)。这三部大同,惟玄奘译,末后多神咒三种;而菩提流志与不 空所译的,在每段都附有「字义」。第二类是:4.唐金刚智Vajrabodhi译,名『金刚顶瑜 伽理趣般若经』,一卷。5.赵宋施护(西元九八二)译,名『遍照般若波罗蜜经』,一卷。 [P613] 这二部,大体与『大般若经』的『理趣分』相同,但后段又多说了「二十五甚深般若波罗蜜多理 趣秘密法门」,也就是二十五种真言。第三类是:6.赵宋法贤(西元一00一)译『最上根 本大乐金刚不空三昧大教王经』,七卷,二十五分。从初分到十四分初:「圆证此大乐金刚不空 三昧根本一切如来般若波罗蜜多法门」止(34),大体与唐译『理趣分』相合,不过在每一分段,加 入了「入曼陀罗法仪」。从此以下,都是金刚手宣说的种种修持法仪。『大般若波罗蜜多经』中 的『般若理趣分』,是属於「秘密大乘」的。如说:「大乐金刚不空神咒」;「谓大贪等最胜成 就,令大菩萨大乐最胜成就;大乐最胜成就,令大菩萨一切如来大觉最胜成就」(35)。这不是明显 的,从大贪得大乐,从大乐而成佛吗?应用『般若经』义,而建立大乐为根本的秘密乘。依此而 作实际修持,经第二类,到达第三类的「最上根本大乐金刚不空三昧」法门。

九、六分波罗蜜多:玄奘所译『大般若波罗蜜多经』,从十一到十六分,名『布施波罗蜜多 分』、『净戒』、『安忍』、『精进』、『静虑』、『般若波罗蜜多分』。六波罗蜜多,分别的 集成六部。『布施分』五卷,『净戒分』五卷,『安忍分』一卷,『精进分』一卷,『静虑分』 二卷,『般若分』八卷:六部共二二卷(五七九卷起,六00卷止)。六分中的『般若波罗蜜多 分』,有藏文译本,也有梵文本(36)。这部『般若波罗蜜多分』,在印度曾受到重视。如唐波罗颇 迦罗蜜多罗Prabha^karamitra,在贞观六年(西元六三二)译出的『般若灯论』,是清辩 [P614] Bha^vaviveka所着的『中观』释论。在这部论中,每品末都引经以证明论义,几乎每品都引佛 为极勇猛菩萨说,就是出於这部『般若波罗蜜多分』的。

一0、「般若心经」:在『般若经』中,这是民间传诵最盛的短篇。译为华文的也最多,现 在存有七种。1.『摩诃般若波罗蜜大明咒经』,推定为姚秦鸠摩罗什(西元四0一)译。2. 『般若波罗蜜多心经』,唐玄奘於贞观二三年(西元六四四)译。3.『普遍智藏般若波罗蜜多心 经』,唐开元二六年(西元七三八),法月Dharmacandra译。4.『般若波罗蜜多心经』, 唐贞元六年(西元七九0),般若prajn~a^等译。5.『般若波罗蜜多心经』,唐大中一三年( 西元八五九),智慧轮Prajn~a^cakra译。6.『般若波罗蜜多心经』,唐大中年间(西元八四 七八五九)法成译,这是近代从炖煌石室所发见的。7.『佛说圣佛母般若波罗蜜多经』,宋 太宗时(西元九八二)施护译。此外,也有藏文译本与梵本;中国并传有玄奘直译梵音的『 般若心经』。

华文的不同译本,主体都是相近的。罗什与玄奘的译本,没有序与流通,但西元八世纪以下 的译本,都具备了序、正、流通三分。般若、智慧轮、法成、施护译本,序与流通都相同; 惟有法月译本的序分,多了观自在菩萨请说一节。古人以为这部经「出大品经」(37)。其实,这部 经以「中品般若」的经文为核心,而附合於世俗信仰的。「舍利弗!┅┅无智亦无得」,出於「 [P615] 大品本」的『习应品』(38)。「般若波罗蜜是大明咒,无上明咒,无等等明咒」,出於「大品本」 的『劝持品』(39)。以「中品般若」经文为核心,标「观世音菩萨」,说「度一切苦厄」、「能除 一切苦」,以贯通观音菩萨救济苦难的信仰。「大明咒」等,『般若经』是赞叹般若力用的,现 在就「即说咒曰」。这是在「中品般若」成立以后,适应世俗,转化般若而与世俗神秘仰信合流 的经典。

一一、其他部类:被编入「般若部」的,还有几种:

 1.「仁王护国般若波罗蜜经』,二卷,西元五世纪初,流传於中国。传说为罗什所译,是可 疑的(40)。唐永泰元年(西元七六五),不空Amoghavajra译出『仁王护国般若波罗蜜多经』 ,二卷,文义相近,只是多了护国消灾的陀罗尼咒(41)。 2.『了义般若波罗蜜多经』短篇,宋施护(西元九八二)译。前分是「中品般若」,佛 告舍利弗S/a^riputra,菩萨「应当修习般若波罗蜜」的一部分。后分「应当断除十种疑惑」 (42),是瑜伽学者对般若法门的扼要解说。 3.『五十颂圣般若波罗蜜经』,短篇,宋施护(西元九八二)译,略摄「中品般若」「 般若广说三乘」法门的大义。 4.『开觉自性般若波罗蜜多经』,五卷,惟净(西元一00九一0二一)译。经上说「 [P616] 三性」:「色无性、假性、实性,受想行识无性、假性、实性」(43)。又『经』卷一(大正八·八五五 中)说:

 「若有人言:如佛所说,色(等)无自性,不生不灭,本来寂静,自性涅簄。作是说者, 彼於一切法即无和合,亦无乐欲。随其言说,作是知解,我说彼是外中之外,愚夫异生邪 见分位」。

依这部经说,如照着佛说的话,以为色等无自性,不生不灭,那就是「外中之外,愚夫异生 邪见分位」。一定要说:色等法是有的,才能「於彼色中有断有知」,「於大乐行而能随转」(44) 。这不但随顺有宗的见解,而更是引入秘密乘的「大乐行」。 5.宋天息灾(西元九八二)译的『佛母小字般若波罗蜜多经』;6.天息灾译的『观想佛 母般若波罗蜜多菩萨经』;7.施护译的『帝释般若波罗蜜多经』。这三部都是短篇,都含有秘密 真言。那个时代,印度佛教都受到「秘密大乘」的影响了。

上面所叙述的十一大类中,代表初期大乘法的,是「下品」、「中品」、「上品」,及『能 断金刚分』。本论将依此初期大乘的『般若经』,来论究初期大乘法门的主流。


注【76-001】『出三藏记集』卷二(大正五五·六中)。
注【76-002】『出三藏记集』卷七(大正五五·四七中下)。 [P617]
注【76-003】『出三藏记集』卷二(大正五五·七上)。
注【76-004】叁阅芳光运『原始般若经之研究』(六二七六)。
注【76-005】『开元释教录』卷四(大正五五·五一一上)。
注【76-006】隋『众经目录』卷一(大正五五·一一九中)。
注【76-007】芳光运『原始般若经之研究』(八三八七)。
注【76-008】芳光运『原始般若经之研究』「九九一00)。
注【76-009】各种本子,都不能完全相合,但可以从主要的不同来比对。
注【76-010】『至元法宝勘同总录』卷一(缩刷藏结·四五)。
注【76-011】『至元法宝勘同总录』卷一(缩刷藏结·四五)。
注【76-012】同上。
注【76-013】『贞元新定释教目录』卷二0(大正五五·九一0中)。
注【76-014】『至元法宝勘同总录』卷一(缩刷藏结·四五)。
注【76-015】芳光运『原始般若经之研究』(一二七一二八)。
注【76-016】『望月佛教大辞典』(一三四七中下)。
注【76-017】『出三藏记集』卷四(大正五五·三二上)。
注【76-018】隋『众经目录』卷一(大正五五·一一五中)。 [P618]
注【76-019】『历代三宝纪』卷四(大正四九五四上)。
注【76-020】『历代三宝纪』卷一0(大正四九九三下)。
注【76-021】『开元释教录』卷一一(大正五五五八三中下)。
注【76-022】『大唐内典录』卷五(大正五五二七四上)。
注【76-023】「天王问般若」的实际情形,古人不明白,所以异说很多。如吉藏的『金刚般若疏』,以为「天王问般 若大本不来」,而说「须真天子问般若」等三部,「并出其中」(大正三三八六中下)。而在『大 品经游意』中,更加『文殊师利问般若』、『思益梵志问般若』,共为五部(续三八七下)。
注【76-024】此依『大正藏』说。然『开元释教录』以前,没有二人共译的记录。自『历代三宝纪』以来,却有『大乘宝云经』八卷,是陈须菩提(Subhuti)所译,但已经佚失。 乘宝云经』八卷,是陈须菩提Subhu^ti所译,但已经佚失。
注【76-025】依『大周刊定众经目录』卷四,作「大周长寿二年(西元六九三),三藏梵摩於佛授记寺译」(大正五 五三九六中)。
注【76-026】『宝雨经』卷一(大正一六二八四中)。
注【76-027】佛为净光天女授记,未来在南天竺作女王事,出『大方等大云经』(又名『无想经』)卷六(大正一二 一一0七上中)。
注【76-028】 从『宝云经』卷一到卷六中(大正一六二三五下)止。
注【76-029】『胜天王般若波罗蜜经』卷三(大正八七00下七0二下)。 [P619]
注【76-030】『胜天王般若波罗蜜经』卷三(大正八七00下)。『无上依经』卷上(大正一六四六九中)。
注【76-031】『胜天王般若波罗蜜经』卷三(大正八七0二下七0五中)。
注【76-032】芳光运『原始般若经之研究 』(一七五一七九)。
注【76-033】『贞元新定释教录』卷一五(大正五五八八0上)。
注【76-034】『最上根本大乐金刚不空三昧大教王经』卷三(大正八七九七下)。
注【76-035】『大般若波罗蜜多经』卷五七八(大正七九九0中)。
注【76-036】芳光运『原始般若经之研究』(一八二一八三)。
注【76-037】隋『众经目录』卷二(大正五五一二三中)。
注【76-038】『摩诃般若波罗蜜经』卷一(大正八二二三上)。
注【76-039】『摩诃般若波罗蜜经』卷九(大正八二八六中)。
注【76-040】隋『众经目录』卷二(大正五五一二六中)。
注【76-041】『仁王护国般若波罗蜜多经』卷下(大正八八四三下八四四上)。
注【76-042】『了义般若波罗蜜多经』(大正八八四五中下)。
注【76-043】『开觉自性般若波罗蜜多经』卷一(大正八八五四下)。
注【76-044】『开觉自性般若波罗蜜多经』卷一(大正八八五五下)。 [P620]




[回总目次][读取下页] [读取前页]